HyperCounter
Bpath Compteur

   

 TO: Mr. Wisdom
Tél. : 011-225-07-85-69-97
Fax : 011-225-21-56-22-14

ECOBANK - Côte d'Ivoire
E-mail : swwaje@eudoramail.com
le 7 juin 2001

S.V.P. faire suivre à M. Wisdom qui essaie de communiquer avec moi. / Please follow to Mr Wisdom who try to communicate with me.

Sujet: transfert d'argent {45 000 000 USD} du Togo vers Abidjan, Côte d'Ivoire /Subject: transfer of money {45 000 000 USD} of Togo towards Abidjan, Côte d'Ivoire.

Voici le nom de ma compagnie au Togo: /Here is the name of my company in Togo:

JACQUES FORTIER CORPORATION S.A.R.L.
 791, rue De La Fresnière, SAINTE-FOY (QUÉBEC)
 CANADA G1X 2N9
Téléphone/Fax: (Code of the country-> Canada) 418-653-8268
E-Mail : vision_globale@sympatico.ca

MY FULL BANK INFORMATIONS INCLUDING TELEPHONE/FAX AND TELEX NUMBERS.
LES  INFORMATIONS COMPLÈTES DE LA BANQUE COMPRENANT TÉLÉPHONE/Télécopieur ET NUMÉROS DE TELEX.

Banque Nationale du Canada
N° de transit:  06551-006

2750, chemin Sainte-Foy
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1V 1V6

Téléphone: (418) 651-9852
Télécopieur: (418) 651-0490
Télex:  (implicite entre les Banques)

N° de compte de Jacques Fortier en Dollars U.S.:
21-477-59


My COMPLETE MAILING ADDRESS :
Mon ADRESSE postale COMPLÈTE :

Jacques Fortier
791, rue De La Fresnière
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1X 2N9

Tél./Télécopieur: (code du pays -> Canada) 418-653-8268
E-mail : vision_globale@sympatico.ca

S.V.P. communiquez avec moi par courrier électronique de préférence ou par télécopieur {mon télécopieur est aussi mon répondeur automatique et il est branché en mode automatique 24h/24 : il faut laisser sonner sans s'occuper du message de réponse}. Par courrier électronique je pourrai faire traduire votre message par un logiciel de traduction. Aussi, il me faudrait votre adresse électronique. Merci!

Je n'ai pas bien saisi [compris] ce dont il s'agit exactement; si vous pouviez me l'expliquer par écrit, je comprendrais mieux.

Bien à vous,

Please communicate with me by e-mail rather or by fax { My fax is also my answering machine and it is connected in automatic mode 24 hours/24 ; it is necessary to let ring without taking charge of the message of answer}. By e-mail I shall be able to translate your message by a translation software. So, it would be necessary me your electronic address. Thank you!

I did not well seize [included, understand] what it is a question exactly; if you could explain it to me in writing, I would understand(include) better.

Well to you,

                        Jacques Fortier

**********
 
 

**************************************************************************

 

*********>>> le 07-06-2001

WIRE TRANSFER TRANSACTION CODE : XZ204

    For your information we are instructed to wire transfer the sum of USD 45,000,000.00  into this Bank particulars :

Banques Nationale du Canada

    The money leaves by 3,45 GMT from Ecobank and hits your Account by 2,40 GMT within 72 hours from the instruction of the fund.

    Due to imbalance of fund in our reserve Account, we demand you to pay the C.O.T cost of transfer of USD 45 MILLION to the cashier to enable him made immediate Cash.

    You should made the payment of 25.350 via Western Union Money transfer.

TO MR. OKEBRAM ASONYE
ABIDJAN-CÔTE D'IVOIRE
and call the cashier and give to him the ten digits number, for immediate cash to enable US to effect instruction of the wire transfer into your account.

REV. WISDOM TUTI

CODE DE TRANSACTION DE MANDAT TÉLÉGRAPHIQUE : XZ204

 Pour votre information nous sommes instruits au mandat{transfert} télégraphique de la somme d'USD 45,000,000.00 dans ces détails de Banque :

 Banques Nationale du le Canada

     L'argent quitte par 3,45 GMT d'Ecobank et arrive dans votre Compte à 2,40 GMT dans 72 heures de l'instruction du fonds.

     En raison du déséquilibre de fonds dans notre Compte remplaçant, nous vous exigeons de payer le coût de C.O.T {Cost of transfer}de transfert d'USD 45 MILLIONS au caissier pour lui permettre de faire de l'Argent comptant immédiat.

     Vous devez faire le paiement de 25.350 USD via le transfert d'Argent d'Union Occidental.
 

 À : M. OKEBRAM ASONYE
 ABIDJAN-CÔTE D'IVOIRE


Et appeler le caissier pour lui donner le dix  chiffres du numéro de contrôle, pour l'argent comptant immédiat pour permettre aux ETATS-UNIS d'effectuer l'instruction du mandat télégraphique dans votre compte.

CURÉ WISDOM TUTI
*****************
 
 

 TO: Mr. Wisdom
Tél. : 011-225-07-85-69-97
Fax : 011-225-21-56-22-14

ECOBANK - Côte d'Ivoire
E-mail : swwaje@eudoramail.com
le 8 juin 2001

Merci pour votre télécopie. / Thank you for your fax.

    Je ne comprends pas pourquoi cette affaire est transféré en Côte d'Ivoire. J'essayais de mener cela à bien avec mes avocats au Togo: / I do not understand(include) why this affair(business) is transferred in Côte d'Ivoire. I tried to lead it in well with my lawyers to Togo:

AKRASOWA, ELVISWALTER & CO
              PEACE CHAMBERS
              RUE 12, RIMAS, LOME-TOGO.
              TEL: (228) 02-79-09
              FAX: (228)  22-11-49
              E-MAIL: peacechambers@hotmail.com

    Nous avons eu un contretemps de 5 semaines à cause des vacances d'une personne dans ce processus. Si cela ne peut être réglé avec eux, il faudrait envisager une alternative: soit de mettre ce fonds dans un compte en Côte d'Ivoire ou au Togo afin d'éviter ces frais assez élevés.

    Il vaudrait mieux communiquer avec moi par E-Mail car je ne comprends pas l'anglais et ne le parle pas, mais j'ai un logiciel de traduction pour l'écrit.

    Pour ce qui est du 72 heures : je ne peut rien faire en si peu de temps et en fin de semaine!!!

    Bien à vous,

We had a setback of 5 weeks because of the holidays of a person in this process. If it can not be settled(adjusted) with them, it would be necessary to envisage an alternative: or to put this fund in an account in Côte d'Ivoire or in Togo to avoid these raised enough(brought up enough) expenses.

 It would be better to communicate with me by E-mail because I do not understand(include) English and do not speak about it, but I have a translation software for the words.

 As far as 72 hours: I can not make anything at so not enough time and at the end of week!!!

 Well to you,

                            Jacques Fortier
**********
Objet:        J. Fortier
  Date:        Fri, 08 Jun 2001 18:41:42 -0400
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    A:        "Wisdom, Att. Mr {Tuti}" <swwaje@eudoramail.com>

Bonsoir !

Il faut communiquer avec moi par courrier électronique car je ne comprends pas tout ce que vous me dites par téléphone. Le son est de mauvaise qualité et il y a plusieurs mots que je ne comprends pas.

Je vous écrirez plus longuement demain pour vous dire ce que je pense de toute cette affaire...

Vous pouvez m'écrire tout de suite si vous le voulez: je vérifierai ce soir si j'ai des messages dans mon courrier électronique.

Good evening!

It is necessary to communicate with me by e-mail because I do not understand all that you say to me by telephone. Sound is of bad quality and there are several words which I do not understand.

I you will write more for a long time tomorrow to say to you what I think of all this affair(business)...

You can write to me at once if you want it : I shall verify this evening if I have messages in my E-mail.

Jacques Fortier
**********
**********

Objet:        STOP COMMUNICATIONS WITH MR. WISDOM.
  Date:        Sat, 09 Jun 2001 08:59:18 -0000
   De:        "peacechambers peacechambers" <peacechambers@hotmail.com>
    A:        vision_globale@sympatico.ca

From: PEACE CHAMBERS
      RUE 12, RIMAS
      LOME-TOGO.

  To: JACQUES FORTIER INC.
      CANADA.

Dear Sir,

CERTIFICATE OF CLEAN BILL.

We have not been communicating to you because of a lull in obtaining the C of CB.But right now,we have the certificate and would fax it to you.

Please, be informed that your money has not been redirected to Cote d'Ivoire. I am warning you to stop furthe communication with this people. You must not write to them or reply their mails again. These people are fraudsters and are fakes. They are wanted by the police. I will advise you to immediately change your e-mail address and give us the new one for this
transaction. I REPEAT, STOP FURTHER COMMUNICATION WITH THIS PEOPLE IN ABIDJAN. THEY ARE
FAKES AND IT IS A SCAM. BE WARNED.

Your fund will be transferred by next week from the United States as now that we have gotten the C of CB. We will keep you informed of the progress.

For the last time, do not reply or answer calls from these people in Abidjan.

Thanks.

Yours faithfully,
for:AKRASOWA,ELVISWALTER & Co.

AKROSOWA
SENIOR PARTNER.

********
Nous  n'avons pas communiqué avec  vous à cause d'une accalmie dans l'obtention du C de CB. Mais tout de suite, nous avons le certificat et je vous fax cela.

S'il vous plaît, soyez informé que votre argent n'a pas été fait suivre en Côte-d'Ivoire.  Je vous conseille d'arrêter la nouvelle communication avec ces gens. Vous ne devez pas leur écrire ou répondre à leurs courrier de nouveau. Ces gens sont des fraudeurs et sont des articles truqué. Ils sont recherchés par la police. Je vous aviserai d'immédiatement changer votre adresse électronique et nous donnerai le nouveau pour cette transaction. Je RÉPÈTE, ARRÊTE LA NOUVELLE COMMUNICATION AVEC CES GENS DANS ABIDJAN. ILS SONT DES ARTICLES TRUQUÉ ET C'EST UNE ESCROQUERIE. Soyez averti.

Votre fonds sera transféré par la semaine prochaine des Etats-Unis comme maintenant que nous avons obtenu le C de CB. Nous vous tiendrons informés du progrès.

Pour la dernière fois, ne répondez pas ou répondez plus aux appels de ces gens dans Abidjan.

Remerciements.

***************
Objet:        Jacques Fortier Answer !
  Date:        Sat, 09 Jun 2001 08:25:58 -0400
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    A:        "ELVISWATER, AKRASOWA" <peacechambers@hotmail.com>

From: JACQUES FORTIER INC.
      CANADA.

  To: PEACE CHAMBERS
      RUE 12, RIMAS
      LOME-TOGO.

Merci pour votre avis si rapide. J'avais justement l'intention de lui écrire aujourd'hui pour lui dire que je ne le croyais pas. Mes recherches sur Internet m'indiquaient justement une bizarrie dans ses renseignements et ses propos.

Cependant, je ne peux pas changer mes numéro de téléphone / Fax et courrier électroniques. Mais je serai prudent et ne donnerai aucunement suite à ses appels. Notez bien cependant que je lui ai donné votre référence et donc votre adresse et téléphone. Merci beaucoup à vous.

Thank you for your opinion so fast. I intended exactly to write to him today to say to him that I did not believe him. My searches on Internet indicated me exactly a bizarrie in his informations and its comments.

However, I can not change my phone number / Fax and E-mail. But I shall be careful and shall not at all give further to the appeals. Note well however that I gave him your reference and so your address and telephone. Thank you very much to you.

    Jacques Fortier
**********
**********
**********
Objet:        45 M -> Jacques Fortier
  Date:        Fri, 15 Jun 2001 21:51:02 -0400
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    A:        "Wisdom, Att. Mr {Tuti}" <swwaje@eudoramail.com>

 TO: Mr. (REV.) Wisdom
Tél. : 011-225-07-85-69-97
Fax : 011-225-21-56-22-14

ECOBANK - Côte d'Ivoire
E-mail : swwaje@eudoramail.com
le 15 juin 2001

Bon Jour ! / Good Day!

Je m'excuse pour ne pas avoir donner suite à ce que je vous avais dit vendredi passé, mais mon avocat m'avait demandé d'interrompre toute conversation avec vous. Il dit que vous êtes recherché par la police pour fraudes et arnaques et que vous essayez de me jouer un bien vilain tour. Je sais que cette affaire est fort compliquée et ce que vous m'en dites me semble bien bizarre et invraisemblable. / I apologize not to have to give further to what I had said to you crossed Friday, but my lawyer had asked me to interrupt any conversation with you. He says that you are looked for by the police for frauds and swindles and that you try to play me very naughty one tour(tower) (trick. I know that this affair(business) is hardly complicated and what you call to me it seems to me very bizarre and improbable.

* D'abord, je ne puis pour l'instant vous faire confiance et ne sais ce que vous voulez faire exactement dans cette affaire. Il m'est impossible de vous comprendre par téléphone lorsque vous parler en anglais, Je ne comprends que 20 % de ce que vous dites. La ligne n'est pas très bonne non plus. Mais lorsque vous parlez en français, j'arrive à comprendre environ 60 % de vos propos. Cependant ce n'est pas suffisant. Aussi j'aimerais continuer par courrier électronique si possible. J'ai un logiciel qui me permet de traduire de l'anglais au français et du français à l'anglais pour le courrier électronique. Ça me faciliterait la tâche pour bien comprendre vos propos et cela me semble important. de temps à autre, vous pouvez aussi envoyer une télécopie en ne vous occupant pas de mon répondeur et en laissant sonner 5 fois au moins. Mon détecteur automatique va détecter le bruit de votre télécopieur en action et va lui répondre et se connecter tout seul. / At first, I may at the moment rely on you and do not know no what you want to make exactly in this affair(business). It is impossible for me to understand(include) you by telephone when to speak you in English, I understand(include) only 20 % of what you say. The line is not very good either. But when you speak in French, I manage to understand(include) about 60 % of your comments. However it is not sufficient. So I would like continuing by e-mail if possible I have a software which allows me to translate from English in French and from French in English for the E-mail. That would facilitate me task well to understand(include) your comments and it seems to me important. From time to time, you can also send a fax by not occupying you of my answering machine and by letting ring 5 times at least. My automatic detector is going to discover the noise of your telefax in action and is going to answer it and to connect quite only.

* Le paiement de 45 M USD qu'on doit me faire ici à ma Banque du Canada n'est pas faite par EcoBank, aussi je comprends mal ce que cette banque vien faire dans cet acheminement de fonds. Il faudrait m'expliquer cela. / The payment of 45 M USD that one has to make me here for my Bank of Canada is not made by EcoBank, also I badly understand(include) what this bank comes to make in this sending  capital (fund). It would be necessary to explain me it.

* La raison que vous me donnez pour la demande d'un paiement de 25 350 USD n'est pas logique et me semble fausse. Cependant, des frais de 25 800 USD m'ont été réclamés par mon avocat pour obtenir  CERTIFICATE OF CLEAN BILL {C of CB} et il l'a enfin obtenu cette semaine  et l'a acheminé aux responsables de cette affaire. /  The reason that you give me for the demand of a payment of 25 350 USD is not logical and seems to me false. However, expenses of 25 800 USD were demanded me by my lawyer to obtain CERTIFICATE OF  CLEAN BILL {C of CB} and he finally obtained it this week and forwarded it to the responsibles for this affair(business).

* La SGB du Togo nous avait réclamé un  paiement de 7525,60 USD -> que nous avons payé ultérieurement comme frais d'envoi de ce fonds il y a quelques mois de ça. / The SGB of Togo had demanded us a payment of 7525,60 USD - > which we paid later as expenses of sending of this fund some months ago of that.

****************

*************


 

*****************

* J'ai eu de nombreux autres frais pour faire progresser ce processus d'envoi du fonds et pour me faire représenté légalement au Togo pour signer la permission d'envoi. Aussi tout cela a été fait. / I had the other numerous expenses to progress this process of sending of the fund and to make me represented legally in Togo to sign the permission of sending. So all this was made.

* Mais présentement la SGB-Lomé-Togo me réclame un autre 2150 USD (i.e. 1,500,000.00 CFA) pour obtenir un {BPIN}, to obtain the Bank Payment Indentification Number-BPIN to allow the sending of the 45 M$. Or je n'ai plus d'argent, je me suis déjà trop endetté et je ne peux plus rien emprunter. Ainsi je ne peux pas payer ce montant pour samedi midi le 16 juin 2001. Le retard de l'envoi de ce 45 M$ a procuré à la Banque émettrice de cet argent plus de 500 000 USD, que moi je perds et on me demande de payer encore 2150 USD !!! Cela dépasse les bornes et c'est regrettable, car je ne puis plus payer d'avance de telles sommes... / But at present the SGB-LOMÉ-TOGO demands me one other 2150 USD (i.e. 1,500,000.00 CFA FRANCS) to obtain a { BPIN}, to obtain the Bank Payment Indentification Number-BPIN to allow the sending of the 45 M$. Now I have no more money, I already too much got into debt and I can not more borrow anything. So I can not pay this amount for Saturday noon on June 16, 2001. The delay of the sending of this 45 M$ got for the Issuing bank of this money more 500 000 USD, than I I lose and one asks me to pay another 2150 USD!!! It exceeds borders and it is regrettable, because I may not pay any more beforehand such sums...

* Donc si vous avez aussi l'intention de m'enterrer de charges monétaires à payer avant de recevoir ce fonds, il faut oublier tout cela car je ne peux plus rien payer ... et c'est la même chose pour la Banque à New York. / So if you intend also to bury me of monetary loads(responsibilities)fees  to be paid before receiving this fund, it is necessary to forget all this because I can not more pay anything...  and it is the same thing(matter) for the Bank in New York.

* Je ne pourrai payer d'autres frais qu'après avoir reçu ce fonds dans mon compte au Canada. /  I shall be able to pay the other expenses only having received this fund in my account in Canada.

 Bien à vous, / Well to you,

                            Jacques Fortier
**********

Objet:        Copy (Jacques Fortier)
  Date:        Fri, 15 Jun 2001 22:14:56 -0400
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    A:        "Wisdom, Att. Mr {Tuti}" <swwaje@eudoramail.com>

Objet:        MAKE PAYMENT VERY URGENTLY
  Date:        Fri, 15 Jun 2001 20:56:09 -0000
   De:        "peacechambers peacechambers" <peacechambers@hotmail.com>
    A:        vision_globale@sympatico.ca

From: PEACE CHAMBERS
      RUE 12,RIMAS
      LOME-TOGO.

  To: JACQUES FORTIER
      CANADA.

Dear Sir,

RE:BANK PAYMENT IDENTIFICATION NUMBER.

Thank you very much for the correction of the figure given as BPIN.It was a typographical error from the Secretary. The exact amount is US$2,150.00 which is an equivalent of CFA1,500,000.00.

We have been to the bank this morning too and discussed extensively with the officers in charge because of this transaction.It was decided that you have to pay for this bank charge of CFA1,500,000.00 to enable the BCEAO release the BPIN signal code to Chase Manhattan Bank. We did every thing within our powers but the bank refused and insisted that this fee must be paid today.

We are advising you to pay this money without delay so that the remittance and value date does not expire. We understand that you are given two banking days to make this payment. This umtimatum will expire tomorrow by 12.00 Hours GMT. You have to make the payment immediately.

We have noted and seen all the payments you have made but this is the final and last payment for your contractual fund of US$45M to be paid. The bank told us this and we charged them never to make further demand from you until this money is transferred into your account in Canada. The bank assured us that there would not be any further charges.

As your lawyers, we advice you to make the payment quickly. You should inform us of this payment and give us also the Control number for reference to the bank. We shall be expecting the good news.

Thanks for patronising our Chambers.

Un merci beaucoup pour la correction du chiffre donnée comme BPIN.  C'était une erreur typographique du Secrétaire. La somme exacte est US$ 2,150.00 qui est un équivalent de CFA 1,500,000.00.

Nous avons été à la banque ce matin aussi et avions discuté largement avec les officiers  responsables à cause de cette transaction. Il a été décidé que vous devez payer pour cette charge de banque de CFA 1,500,000.00 pour permettre que la BCEAO sortent le code de signal BPIN à la Chase Manhattan Banque. Nous avons fait chaque chose dans nos pouvoirs mais la banque a refusé et a insisté pour que ces honoraires doivent être payés aujourd'hui.

Nous vous avisons de payer cet argent sans retard pour que la remise(versement) et la date de valeur n'expirent pas. Nous comprenons que l'on vous donne deux jours bancaires pour faire ce paiement. Cet ultimatum expirera demain à 12.00 Heures GMT. Vous devez faire le paiement immédiatement.

Nous avons noté et avons vu tous les paiements que vous avez faits mais c'est la finale et le dernier paiement pour votre fonds contractuel d'US$ 45M à être payé. La banque nous a dits cela et nous les avons chargés de ne jamais faire plus loin la demande de vous avant que cet argent ne soit transféré dans votre compte au Canada. La banque nous a assurés qu'il n'y aurait pas de nouvelles charges.

Comme vos avocats, nous vous conseillons de faire le paiement rapidement. Vous devez nous informer de ce paiement et nous donner aussi le numéro de Contrôle pour la référence à la banque. Nous attendrons les bonnes nouvelles.

Remerciements pour patronage de nos Chambres.

Yours faithfully,
for:Akrasowa, Elviswalter & Co

ELVISWALTER ONYEBUCHI
ASSISTANT PARTNER.

********>>>
Objet:             Re: MAKE PAYMENT VERY URGENTLY
       Date:             Fri, 15 Jun 2001 22:00:05 -0400
        De:             vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
         A:             peacechambers peacechambers <peacechambers@hotmail.com>

It is impossible, I have no more money...

Sorry!

        Jacques Fortier

****************8
Objet:        Western Union correction.
  Date:        Mon, 18 Jun 2001 18:38:34 -0400
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    A:        "Wisdom, Att. Mr {Tuti}" <swwaje@eudoramail.com>

Au nom de :  OKEDRAM  ASONYE

disponible partout en Côte d'Ivoire

N° contrôle : 7971186442

Question : QUI SUIS-JE

Réponse : NIL

Montant de 200 USD -->> 151144 CFA

Disponible dans environ une heure...
 
 

  Fortier, Jacques
                    <vision_globale@sympatico.ca>
  791, rue De La Fresnière
  Sainte-Foy

***************

Americain Express
Attention:
Mr. JAM OLSTON

Référence : Mr. WISDOM , ABIDJAN, Côte d'Ivoire --> Envoi de 45 000 000 USD

MY FULL BANK INFORMATIONS INCLUDING TELEPHONE/FAX AND TELEX NUMBERS.
LES  INFORMATIONS COMPLÈTES DE LA BANQUE COMPRENANT TÉLÉPHONE/Télécopieur ET NUMÉROS DE TELEX.

Banque Nationale du Canada
N° de transit:  06551-006

2750, chemin Sainte-Foy
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1V 1V6

Téléphone: (418) 651-9852
Télécopieur: (418) 651-0490
Télex:  (implicite entre les Banques)

N° de compte de Jacques Fortier en Dollars U.S.:
21-477-59


My COMPLETE MAILING ADDRESS :
Mon ADRESSE postale COMPLÈTE :

Jacques Fortier
791, rue De La Fresnière
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1X 2N9

Tél./Télécopieur: (code du pays -> Canada) 418-653-8268
E-mail : vision_globale@sympatico.ca
 

Merci,

            Jacques Fortier

***************

Objet:        Jacques fortier -> Mr. Wisdom
  Date:        Fri, 20 Jul 2001 22:00:46 -0400
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    A:        "Wisdom, Att. Mr {Tuti}" <swwaje@eudoramail.com>
 
 

 TO: Mr. Wisdom
Tél. : 011-225-07-85-69-97
Fax : 011-225-21-56-22-14

ECOBANK - Côte d'Ivoire
E-mail : swwaje@eudoramail.com
le 20 juillet 2001

From: JACQUES FORTIER CORPORATION S.A.R.L.
 791, rue De La Fresnière
SAINTE-FOY (QUÉBEC)
 CANADA G1X 2N9
Téléphone/Fax: (001) 418-653-8268
E-Mail : vision_globale@sympatico.ca

Good evening!

    Je ne puis donner suite à vos appels téléphoniques en vous rappelant. Je ne puis faire face à des frais interurbain trop élevés. Si vous avez des choses à me dire, il faudrait passer par mon courrier électronique ou demander à votre secrétaire bilingue de me laisser votre message sur mon répondeur en français pour que je puisse comprendre.

    J'espère que tout va bien pour vous, car pour moi ce n'est pas le cas, c'est le moins que l'on puisse dire.

    Que le Christ Cosmique vous Assiste, vous Protège et vous Illumine!

I may give further to your phone calls by calling back you. I may face in fees interurban too much raised(brought up). If you have things to be said to me, it would be necessary to pass by my E-mail or to ask your bilingual secretary to leave me your message on my answering machine in French so that I can understand(include).

 I hope that everything is well for you, because for me it is not case, it is least that one can say.

 That the Cosmic Christ Assists you, Protects you and Illuminates you!

    Bien à vous, Well to you,

                                                Jacques Fortier
***************************************
Objet:        Jacques Fortier {Canada}--> Mr. Wisdom
  Date:        Thu, 26 Jul 2001 05:41:13 -0400
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    A:        "Wisdom, Att. Mr {Tuti}" <swwaje@eudoramail.com>

 TO: Mr. Wisdom
Tél. : 011-225-07-85-69-97
Fax : 011-225-21-56-22-14

ECOBANK - Côte d'Ivoire
E-mail : swwaje@eudoramail.com
le 26 juillet 2001

Good day  Mr Wisdom!

    Le message en français laissé par votre secrétaire sur mon répondeur n'est pas très clair. La ligne téléphonique est mauvaise et on ne comprend pas grand-chose.

    Je n'ai pas reçu de télécopie ni de courrier électronique de votre part. Si vous avez essayé de m'en envoyez, n'oubliez pas de laisser votre télécopieur sonner plusieurs coups [mon appareil de télécopie est branchée en permanence en mode automatique]; pour le courrier électronique, si vous recevez ce message c'est qu'il n'y a pas de problème avec votre "courrier  entrant"(POP), et si vous m'en avez envoyé, c'est que votre "courrier sortant"(SMTP) ne fonctionne pas bien. Il faudrait vérifier avec un technicien informaticien la programation de votre serveur de courrier pour le "courrier sortant" (SMTP)

The message in French left by your secretary on my answering machine is not very clear. Telephone line is bad
and one does not understand much.

 I did not receive fax or of E-mail of your part. If you tried of send to me it, do not forget to let your telefax sound
several knocks [my device of fax is connected permanently in automatic mode(fashion)]; for the E-mail, if you
receive this message it is that there is no problem with your entering " mail(courier) " (POP), and if you sent to me
it, it is that your " outgoing mail " ( SMTP(courier ( SMTP)) does not well work. It would be necessary to verify
with an engineer information scientist the programation of your mail waiter(courier's server) for the " outgoing
mail " ( SMTP(courier ( SMTP)).

    Well to you,

                                Jacques Fortier

***************