MA/C8/AKA/537/89 ou MA/C8/AKA/539/89

Objet:        BUSINESS PROPOSAL TO FORTIER, JACQUES
  Date:        Tue, 28 Nov 2000 02:25:34 -0800 (PST)
   De:        dee koffi <d_b_koffi@yahoo.com>
    À:        vision_globale@sympatico.ca

CONFIDENTIAL

FROM: DR, D.B. KOFFI OFFICE OF THE CHAIRMAN DE:  DR, D.B. KOFFI BUREAU DU PRÉSIDENT

ECOWAS CONTRACT COMMITEE HEADQUATER,  CONTRAT COMMITEE HEADQUATER D'ECOWAS,

TEL:00228-01-90-87.

LOME, REPUBLIC OF TOGO.  LOMÉ, RÉPUBLIQUE DU TOGO.
 

DEAR SIR, CHER MONSIEUR,
 

I AM DR D.B. KOFFI, THE CHAIRMAN CONTRACT AWARDING AND ECOWAS AMMUNITION SUPPLIER COMMITEE OF THE ECONOMIC COMMUNITY OF WEST AFRICAN STATES (ECOWAS) HEADQUATERS IN LOME, REPUBLIC OF TOGO.
 
 

JE SUIS DR D.B. KOFFI,  le PRÉSIDENT DU COMMITÉ d'ATTRIBUtion  de CONTRAT ET FOURNISSEUR DE MUNITIONS D'ECOWAS DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE D'ÉTATS  DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE (ECOWAS) HEADQUATERS À LOMÉ, RÉPUBLIQUE DU TOGO.

JE SUIS DR D.B. KOFFI, PRÉSIDENT du COMMITÉE  D'ATTRIBUtion et fournisseur DE CONTRAT DE L'ECOWAS   pour l'approvisionnement de MUNITIONs DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE DES ÉTATS DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE (ECOWAS) HEADQUATERS À LOMÉ, RÉPUBLIQUE DU TOGO.
 

I GOT YOUR INFORMATION FROM A GOOD FRIEND OF MINE WHO WORKS WITH THE TOGOLAISE CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY. BUT DUE TO THE CONFIDENTIALITY OF THIS TRANSACTION, I DID NOT DISCLOSE THE REASONS OF MY REQUEST OF YOUR INFORMATION IN MY OFFICE.

J'AI OBTENU VOTRE INFORMATION D'UN BON AMI à  MOI qui travaille AVEC LA CHAMBRE DE COMMERCE DE L'INDUSTRIE TOGOLAISE.  MAIS EN RAISON DE LA CONFIDENTIALITÉ DE CETTE TRANSACTION, JE N'AI PAS RÉVÉLÉ LES RAISONS DE MA DEMANDE DE VOTRE INFORMATION DANS MON BUREAU.
 

AFTER GOING THROUGH YOUR PROFILE, I AND MY PARTNERS WERE VERY MUCH SATISFED WITH THE INFORMATION GIVEN OF YOU AND YOUR COMPANY FROM THE CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY. WE NOW DECIDED TO REACH YOU IMMEDIATELY FOR THIS FRUITFUL BUSINESS TRANSFER TRANSACTION OF $75,000.000.00(SEVENTY FIVE MILLION U.S DOLLARS) ONLY INTO YOUR PERSONAL OR COMPANY BANK ACCOUNT OVERSEAS.

APRÈS ÊTRE PASSÉ PAR VOTRE PROFIL, moi ET MES ASSOCIÉS ÉTAIENT VRAIMENT SATISFaits AVEC l'INFORMATION donnée sur vous et votre COMPAgnie DE LA  CHAMBRE DE COMMERCE ET D'INDUSTRIE.  NOUS AVONS MAINTENANT DÉCIDÉ DE VOUS ATTEINDRE IMMÉDIATEMENT POUR CETTE TRANSACTION FRUCTUEUSE DE TRANSFERT D'AFFAIRES DE $75,000.000.00(soixante quinze MILLIONS DE DOLLARS DES ÉTATS-UNIS) SEULEMENT EN VOTRE COMPTE BANCAIRE PERSONEL ou de COMPAgnie d'OUTRE-MER [À l'étanger].
 

THIS FUND WAS OUT OF THE OVER INVOICE MONEY OF THE CONTRACT OF SUPPLIER OF AMMUNITION USED BY THE ECOWAS IN SIERRIA-LEONE DURING THE PEACE KEEPING PROJECT OF THE (ECOWAS) IN SIERRIA-LEONE IN MAY 25TH,1997.

CES FONDS ÉTAIENT [un surplus d'argent dépassant la] FACTURE DU CONTRAT DU FOURNISSEUR DES MUNITIONS EMPLOYÉ PAR L'ECOWAS DANS la SIERRIA-LÉONE PENDANT LE PROJET Du maintient de LA PAIX [THE PEACE KEEPING PROJECT] (ECOWAS) DANS SIERRIA-LÉONE EN MAI 25TH,1997.
 

DURING THE ON GOING WAR AS AT WHEN THE MILITARY JUNTA LED BY MAJOR PAUL KOROMAH OF SIERRIA-LEONE STRUCK AND OVERTHREW THE GOVERNMENT OF SIERRA LEONE , THE PRESIDENT WAS FORCED TO RUN INTO EXILE IN CONAKRY GUINEA, WHILE SOME OF HIS CLOSEST AIDS LEFT TO OTHER COUNTRIES.

Durant le cours de cette  GUERRE , LA JUNTE MILITAIRE, conduit PAR  le MAJOR PAUL KOROMAH DE SIERRIA-LÉONE A FRAPPÉ ET A RENVERSÉ LE GOUVERNEMENT DE LA SIERRA LÉONE, a forcé le président à s'exiller À CONAKRY GUINÉE, ALORS QUE CERTAINS DE SES aides PLUS proches quittAIENT pour D'AUTRES PAYS.
 

AS A RESULT OF THIS WAR THIS LEAD TO THE KILLING OF DR JOSHUA BOATENG THE FORMER MINISTER OF FINANCE IN SIERRIA-LEONE AS AT THEN.

[Comme résultat] EN RAISON DE CETTE GUERRE CECI Mena AU MASSACRE [meurtre] Du DR JOSHUA BOATENG L'ANCIEN MINISTRE DES FINANCES DANS SIERRIA-LÉONE COMME conséquence.
 

AS A CHAIRMAN OF CONTRACT AWARDING COMMITEE OF THE ECOWAS INCLUDING THE ECOWAS DIRECTOR OF FINANCE AND THE SECRETARY TO THE ECOWAS PRESIDENT HERE IN LOME,REPUBLIC OF TOGO HEADQUATERS, WE ARRANGED AND OVER INVOICED THIS CONTRACT FUND OUT OF THE AMMUNITIONS SUPPLIED FROM DIFERENT FOREIGN FIRMS IN DIFFERENT COUNTRIES THAT SUPPLIED AMMUNITIONS DURING THE WAR IN SIERRIA-LEONE.

EN TANT QUE PRÉSIDENT du  COMMITÉ D'ATTRIBUtion  DE CONTRAT DE L'ECOWAS COMPRENANT LE DIRECTEUR des FINANCEs ET LE SECRÉTAIRE du PRÉSIDENT  D'ECOWAS ici à LOMÉ, RÉPUBLIque du TOGO HEADQUATERS [au chef-lieu, ou au quartier général], NOUS avons arrangé  ET  surFACTURÉ[? ou facturé par dessus, ou à côté ?] CE FONDS DE CONTRAT  de MUNITIONS  DE différentes SOCIÉTÉS [firmes] ÉTRANGÈRES DE DIFFÉRENTS PAYS qui ont FOURNIes ces munitions PENDANT LA GUERRE DANS SIERRIA-LÉONE.
 

THE ECOWAS HAS APPROVED AND PAID THROUGH BANQUE CENTRALE DES ETATS DE L'AFRIQUE DE L'OUEST (ECOWAS CENTRAL BANK OF WEST AFRICAN STATES) THROUGH THE BANQUE INTERNATIONAL DE L'AFRIQUE(INTERNATIONAL BANK OF AFRICA) IN LOME, REPUBLIC OF TOGO.

L'ECOWAS A APPROUVÉ ET A PAYÉ PAR la BANQUE CENTRALE DES ÉTATS DE L'AFRIQUE DE L'OUEST (LA BANQUE CENTRALE D'ECOWAS DES ÉTATS DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE) PAR la BANQUE INTERNATIONALe DE L'AFRIQUE (INTERNATIONAL BANK DE L'AFRIQUE) À LOMÉ, LA RÉPUBLIQUE DU TOGO.
 

BASED ON THE LAW OF THE ECOWAS,WE, THE CIVIL SERVANTS WORKING UNDER THIS MINISTRY ARE NOT ALLOWED TO OPERATE A FOREIGN ACCOUNTS AT ALL AND THAT IS THE MORE REASON WHY WE NEEDED THE ASSISTANCE OF YOU TO PROVIDE AN ACCOUNT THAT CAN SUSTAIN THIS FUND FOR US IN OVERSEAS FOR SELF KEEPING AND FUTURE INVESTMENT WITH YOUR COMPREHENSIVE ADVICE AND ASSISTANCE.

BASÉ SUR LA LOI DE L'ECOWAS, nous, LES FONCTIONNAIRES TRAVAILLANT SOUS CE MINISTÈRE NE SOmmes PAS autorisés DE FAIRE FONCTIONNER DES COMPTES ÉTRANGERS  ET C'EST la RAISON POUR LAQUELLE NOUS AVONS [EU] BESOIN DE votre AIDE [ou assistance]  POUR FOURNIR UN COMPTE  en  OUTRE-MER QUI PEUT SOUTENIR CES FONDS POUR LES USA, de les CONSERVER [pour moi]  ET pour de FUTURs INVESTISSEMENTs  AVEC VOTRE CONSEIL ET votre AIDE COMPRÉHENSIFS.
 

AS THE ACCOUNT OWNER IN THIS DEAL, YOU ARE ENTITLED TO 30% OF THE TOTAL FUND. 70% IS FOR THE OFFICIAL, WHILE 10% HAS BEEN MAPPED OUT FOR EXPENSES INCURED IN THE COST OF THIS TRANSACTION.

EN TANT QUE PROPRIÉTAIRE DE COMPTE DANS CETTE AFFAIRE, VOUS AVEZ DROIT À 30% Du fonds total.  70% EST POUR LE FONCTIONNAIRE, ALORS QUE 10% A ÉTÉ prévu POUR LES DÉPENSES occasionnées EN [comme] [ afférents au ]COÛT DE CETTE TRANSACTION.

TO EFFECT TRANSACTION WITHIN 7 BANKING DAYS UPON THE RECEIPT OF YOUR FOLLOWING PARTICULARS REQUESTED THUS :-

POUR EFFECTUER LA TRANSACTION DANS 7 JOURS [bancaires] SUR LA RÉCEPTION DE VOS CONDITIONS PARTICULIÈRES SUIVANTES, il vous est DEMANDÉ ce qui suit:
 

(1) YOUR COMPANY FULL NAME WITH ADDRESS.
(1) VOTRE NOM complet de COMPAGNIE AVEC L'ADRESSE.

(2) YOUR FULL BANK INFORMATIONS INCLUDING TELEPHONE/FAX AND TELEX NUMBERS.
(2) VOS INFORMATIONS COMPLÈTES DE LA BANQUE COMPRENANT TÉLÉPHONE/Télécopieur ET NUMÉROS DE TELEX.

(3) COMPLETE MAILING ADDRESS OF THE BENEFICIARY.
(3) ADRESSE postale COMPLÈTE DU BÉNÉFICIAIRE.
 

UPON THE RECEIPT OF ALL THIS INFORMATIONS FROM YOU, ALL THIS DOCUMENTS WITH YOUR INFORMATIONS AS THE RIGHTFUL CONTRACTOR THAT EXECUTED THIS CONTRACT WILL BE FORWARD TO THE ECOWAS FOR APPROVALS OF YOUR CONTRACT PAYMENT OF $75,000.000.00 (SEVENTY FIVE MILLION U.S DOLLARS) ONLY.

SUR LA RÉCEPTION DE TOUTes CES INFORMATIONS DE VOUS, TOUS CES DOCUMENTS AVEC VOS INFORMATIONS EN TANT QU'ENTREPRENEUR LÉGITIME QUI A EXÉCUTÉ CE CONTRAT SERONT présentés À L'ECOWAS POUR APPROBATIONS DE VOTRE PAIEMENT DE CONTRAT DE $75.000,000,00 (SOIXANTE-quinze MILLIONS DE DOLLARS DES ÉTATS-UNIS) SEULEMENT.
 

I AM EXPECTING TO HEAR FROM YOU AS SOON AS POSSIBLE THROUGH MY E-MAIL ADDRESS OR YOU CALL 00228-01-90-87.

JE COMPTE AVOIR DE VOS NOUVELLES  AUSSITÔT QUE POSSIBLE PAR MON ADRESSE électronique OU APPELER 00228-01-90-87.
 

BEST REGARDS,  SINCÈRES SALUTATIONS,

DR D.B. KOFFI.

(CHAIRMAN CONTRACT AWARDING COMMITEE OF THE ECOWAS).
(PRÉSIDENT  DU COMMITÉ D'ATRIBUTION DE CONTRAT DE L'ECOWAS).

******************
 

Objet:             Re: BUSINESS PROPOSAL TO FORTIER, JACQUES
 Date:             Wed, 29 Nov 2000 18:55:17 -0500
    De:             vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
      À:             dee koffi <d_b_koffi@yahoo.com>
 Références:             1
 

    Dear Dr Dee B. Coffi,

    J'ai bien reçu votre demande, mais je ne suis pas certain de comprendre le sens entier de votre démarche. Aussi, j'aurais
aimé avoir plus d'information sur ce que mon rôle implique dans ces transactions en fonction du temps {pour l'avenir}et quels
sont les personnes que j'aurais à contacter pour des rapports éventuels d'états financiers et des transferts de fonds.

    Ici, au Canada, les individus {célibataires}peuvent faire affaire sous leur nom sans être obligés de constituer une compagnie  ni de s'incorporer. Aussi, je fonctionne sous mon nom : JACQUES FORTIER.

    Jeudi, je vais ouvrir un compte en Dollar US à ma Banque.

    Mais avant d'accepter, il me faudrait plus d'information sur les clauses du contract que vous me proposez.

    Comme vous l'avez sans doute constaté, je fonctionne en français; pour l'anglais, je dois faire usage d'un logiciel de
traduction. Bientôt, j'en aurai un qui traduira mes textes français en anglais. Pour l'instant, j'apprécierais une communication en
français, si c'est possible, afin de bien comprendre ce que vous me demandez.

    Bien à vous,

                            Jacques Fortier
                            791, rue De La Fresnière
                            Sainte-Foy (Québec) CANADA
                            G1X 2N9

Tél./Télécopie: (code du pays -> Canada) 418-653-8268

*********************
 

Dear Dr Dee B. Coffi (CHAIRMAN CONTRACT AWARDING COMMITEE OF THE ECOWAS),

 I received your demand, but I am not certain to understand(include) the complete sense(direction) of your step(method). So, I would have Loved to have more information about what my role involves in these deals according to time {for the future} and which Are the persons that I would have to contact for possible reports(connections) of financial status and the transfers of collection(capital,fund).

 Here, in Canada, the individuals {bachelors({single women}) can make affair(business) under their name without being obliged to establish(constitute) a company or to incorporate. So, I work under my name: JACQUES FORTIER.

 On Thursday, I am going to open an account in Dollar US to my Bank.

 But before accepting, I would need more information about the clauses of the contract which you propose to me.

 As you doubtless noticed it, I work in French; for English, I have to make use of a software of Translation. Soon, I shall have a which(who) of it will translate my French texts into English. At the moment, I would appreciate a communication there French, if it is possible, well to understand(include) what you ask for me.

 Well to you,
 

                            Jacques Fortier
                            791, rue De La Fresnière
                            Sainte-Foy (Québec) CANADA
                            G1X 2N9

Tél./Télécopie: (Code of the country-> Canada) 418-653-8268
 
 
 
 

*************
Dear Dr Dee B. Coffi (CHAIRMAN CONTRACT AWARDING COMMITEE OF THE ECOWAS),

    J'ai bien reçu votre demande, mais je ne suis pas certain de comprendre le sens entier de votre démarche. Aussi, j'aurais
aimé avoir plus d'information sur ce que mon rôle implique dans ces transactions en fonction du temps {pour l'avenir}et quels
sont les personnes que j'aurais à contacter pour des rapports éventuels d'états financiers et des transferts de fonds.

    Ici, au Canada, les individus {célibataires}peuvent faire affaire sous leur nom sans être obligés de constituer une compagnie  ni de s'incorporer. Aussi, je fonctionne sous mon nom : JACQUES FORTIER.

    Mais avant d'accepter, il me faudrait plus d'information sur les clauses du contract que vous me proposez.

   Habituellement, je fonctionne en français; pour l'anglais, je dois faire usage d'un logiciel de traduction. Aussi, je vous prie de bien vouloir excuser la qualité de mes textes.

    Voici les renseignements demandés:

(1) YOUR COMPANY FULL NAME WITH ADDRESS.
(1) VOTRE NOM complet de COMPAGNIE AVEC L'ADRESSE.

JACQUES FORTIER
791, rue De La Fresnière
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1X 2N9

Tél./Télécopie: (code du pays -> Canada) 418-653-8268


(2) YOUR FULL BANK INFORMATIONS INCLUDING TELEPHONE/FAX AND TELEX NUMBERS.
(2) VOS INFORMATIONS COMPLÈTES DE LA BANQUE COMPRENANT TÉLÉPHONE/Télécopieur ET NUMÉROS DE TELEX.

Banque Nationale du Canada
N° de transit:  06551-006

2750, chemin Sainte-Foy
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1V 1V6

Téléphone: (418) 651-9852
Télécopier: (418) 651-0490
Télex:  (implicite entre les Banques)

N° de compte de Jacques Fortier en Dollars U.S.: 21-477-59


(3) COMPLETE MAILING ADDRESS OF THE BENEFICIARY.
(3) ADRESSE postale COMPLÈTE DU BÉNÉFICIAIRE.

Jacques Fortier
791, rue De La Fresnière
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1X 2N9

Tél./Télécopie: (code du pays -> Canada) 418-653-8268
vision_globale@sympatico.ca


    Bien à vous,

                            Jacques Fortier
 

*******************

Dear Dr Dee B. Coffi (CHAIRMAN CONTRACT AWARDING COMMITEE OF THE ECOWAS),
 

 I received your demand, but I am not certain to understand(include) the complete sense(direction) of your step(method). So, I would have Loved to have more information about what my role involves in these deals according to time {for the future} and which Are the persons that I would have to contact for possible reports(connections) of financial status and the transfers of collection(capital,fund).

 Here, in Canada, the individuals {bachelors({single women}) can make affair(business) under their name without being obliged to establish(constitute) a company or to incorporate. So, I work under my name: JACQUES FORTIER.

 But before accepting, I would need more information about the clauses of the contract which you propose to me.

 Usually, I work in French; for English, I have to make use of a translation software. So, I ask you of To excuse the quality of my texts.

 Here is wanted information:

(1) YOUR COMPANY FULL NAME WITH ADDRESS.

JACQUES FORTIER
791, rue De La Fresnière
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1X 2N9

Telephone/Fax: (Code of the country-> Canada) 418-653-8268


(2) YOUR FULL BANK INFORMATIONS INCLUDING TELEPHONE/FAX AND TELEX NUMBERS.

Banque Nationale du Canada {National Bank of Canada}
N° de transit:  06551-006

2750, chemin Sainte-Foy
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1V 1V6

Telephone: (418) 651-9852
Fax:            (418) 651-0490
Télex:         (Implicit between Banks)

N ° of account of Jacques Fortier in Dollars U.S.: 21-477-59


(3) COMPLETE MAILING ADDRESS OF THE BENEFICIARY.

Jacques Fortier
791, rue De La Fresnière
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1X 2N9

Telephone/Fax: (Code of the country-> Canada) 418-653-8268
vision_globale@sympatico.ca


Well to you,
         Jacques Fortier

********
14-12-2000
********
Objet:        from koffi
  Date:        Thu, 14 Dec 2000 06:09:50 -0800 (PST)
   De:        dee koffi <d_b_koffi@yahoo.com>
    À:        vision_globale@sympatico.ca
 

ATTN: FRIEND.

HOW ARE YOU TODAY. ? I KNOW YOU ARE FINE.  ALL ARRANGEMENT HAS BEEN CONCLUDED TO EFFECT THE PAYMENT OF THE CONTRACT FUND VIA NEXT YEAR.

ENQUIRED TO HANG ON UNTILL JANUARY NEXT YEAR BEFORE WE CAN EXECUTE THE PLAN BECAUSE,THE LAST QUARTER PAYMENT OF THE YEAR WILL BE EXTENDED TO ANUARY/FEBUARY NEXT YEAR.  HAVE YOU BEEN CONTACTED BY THE APEX BANK? PLEASE CONFIRM AND IF OSSIBLE, FORWARD THE FAX OR E-MAIL TO ME.

YOU HAVE  TO UNDERTSTAND THAT BEFORE WE CAN SECURE THE WHOLE APPROVALS ON YOUR BEHALF BEHALF, IT WILL COST ME MUCH MONEY NOW BEFORE I CAN GET ALL READYFOR YOURPAYMENT FROM THE APEX BANK HERE IN TOGO.

SO I DONT HAVE ENOUGH FUND TO DO ALL THE DOCUMENTATIONS ON YOUR BEHALF UNLESS YOU WILL ASSIST ME IN SECURING ALL OF THE APPROVALS READY.

PLEASE CONFIRM AND RESPOND ASAP

KINDLY UNDERSTAND WITH US ON THIS ISSUE.

THANKS FOR YOUR ANTICIPATED COORPERTION.

DR. KOFFI.

ATTENTION : AMI.

COMMENT allez-VOUS . ? Je SAIS QUE VOUS ÊTES EXCELLENTS. On A CONCLU TOUTE L'ENTENTE D'EFFECTUER LE PAIEMENT DU FONDS DE CONTRAT VIA L'ANNÉE PROCHAINE.

DEMANDÉPOUR S'ACCROCHER SUR cela ou  NON JUSQU'À JANVIER L'ANNÉE PROCHAINE AVANT QUE NOUS NE PUISSIONS EXÉCUTER LE PLAN PARCE QUE, LE DERNIER PAIEMENT DE QUART DE L'ANNÉE SERA PROLONGÉ À JANVIER/FÉVRIER L'ANNÉE PROCHAINE.

LA BANQUE D'APEX EST-ELLE ENTRÉE EN CONTACT AVEC VOUS ? CONFIRMEZ S'IL VOUS PLAÎT ET SI POSSIBLE, EXPÉDIEZ-MOI LE FAX OU le Courrier électronique.

VOUS DEVEZ comprendre QU'AVANT QUE NOUS NE PUISSIONS GARANTIR LES APPROBATIONS ENTIÈRES de la dépense EN VOTRE NOM, IL ME COÛTERA BEAUCOUP D'ARGENT  AVANT que je NE PUISSE OBTENIR TOUTE  L'approbation pour votre payment   DE LA BANQUE D'APEX ICI au TOGO.

Aussi je n'ai pas  ASSEZ DE FONDS POUR  faire TOUTES LES DOCUMENTATIONS EN VOTRE NOM À MOINS QUE VOUS M'AIDERIEZ DANS LA GARANTIE DE TOUTES LES APPROBATIONS PRÊTES.

CONFIRMEZ S'IL VOUS PLAÎT ET RÉPONDEZ DÈS QUE POSSIBLE

COMPRENEZ AVEC BONTÉ AVEC Nous SUR CETTE QUESTION.

REMERCIEMENTS d'avance POUR VOTRE COORPERTION.

Docteur KOFFI.

*********
Réponse

Bonjour !

    DR. KOFFI,

    Je vais très bien et j'espère qu'il en est ainsi pour vous également.

    Non, LA BANQUE D'APEX N'EST PAS encore ENTRÉE EN CONTACT AVEC Moi.

    Pour le repport du règlement en l'an prochain, je suis d'accord. Ce n'est pas un problème. Vous pouvez donc procéder ainsi.

    Je ne peux malheureusement pas vous avancer des fonds pour les dépenses préparatoires.

    Bien à vous,

                        Jacques Fortier

***********

Hello!

 Dr. KOFFI,

 I go very well and I hope that it is it so for you also.

 No, THE BANK OF APEX DID NOT YET CONTACT Me.

 For the repport of the regulation(payment) in the next year, I agree. It is not a problem. You can so proceed so.

 I can not regrettably advance you capital for preparatory depenses.

 Well to you,

 Jacques Fortier

********
Objet: BUSINESS OPPORTUNITY
Date: Sun, 24 Dec 2000 06:25:26 -0800 (PST)
De: "willams s. mivedor" <willydord@yahoo.com>
A: vision_globale@sympatico.ca

Dear Jacques Fortier,

I am writing in reply to your e-mail of the 7th December.I am sorry I was not able to reply quickly because of work pressure.

The Chairman, Dr.Koffi B, instructed me to write to you and now to deal and conclude this business with you. I am the Director Of Finance, ECOWAS, and our business proposal of USD75M will now be handled by me. All communication and enquiries should be directed to me.

In order that we should progress,give me the following information;

YOUR COMPLETE MAILING ADDRESS AND YOUR TELEPHONE AND FAX NUMBERS.

THE NAME OF YOUR BANK AND ITS COMPLETE  ADDRESS WITH TELEPHONE AND FAX NUMBERS

THE NAME OF YOUR COMPANY AND ITS ADDRESS.

              YOUR BANK ACCOUNT NUMBER

We do not need to waste time than to cause the transfer of this money into your account.You should contact me on telephone; (011-228) 08-51-86 for detailed discussions.

Please reply immediately.

I WISH YOU A MERRY CHRISTMAS.

Regards

WILLIAMS S. MIVEDOR

Cher Jacques Fortier,

J'écris en réponse à votre courrier électronique du 7 décembre. Je suis désolé je n'étais pas capable de répondre rapidement à cause de la pression de travail.

Le Président, docteur Koffi B, m'a chargé de vous écrire et maintenant avoir affaire et conclure cette affaire avec vous. Je suis le Directeur de Finances, ECOWAS et notre proposition d'affaires d'USD75M sera maintenant traitée par moi. Toute la communication et des enquêtes doivent m'être adressés(dirigés).

Afin que nous devions progresser, me donner l'information suivante;

VOTRE ADRESSE POSTALE COMPLÈTE ET VOTRE TÉLÉPHONE ET NUMÉROS DE FAX.

LE NOM DE VOTRE BANQUE ET SON ADRESSE COMPLÈTE AVEC TÉLÉPHONE ET NUMÉROS DE FAX

LE NOM DE VOTRE SOCIÉTÉ ET SON ADRESSE.

 VOTRE NUMÉRO DE COMPTE BANCAIRE

Nous ne devons pas gaspiller le temps que causer le transfert de cet argent dans votre compte. Vous devez entrer en contact avec moi au téléphone; (011-228) 08-51-86 pour discussions détaillées.

Répondez s'il vous plaît immédiatement.

Je VOUS SOUHAITE UN NOËL JOYEUX.

Respects

WILLIAMS S. MIVEDOR

*********
Objet:             Re: BUSINESS OPPORTUNITY
       Date:             Sun, 24 Dec 2000 18:33:59 -0500
        De:             vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
         A:             "willams s. mivedor" <willydord@yahoo.com>
 Références:             1
 

Cher Monsieur WILLIAMS S. MIVEDOR,

J'ai bien reçu votre lettre. Cependant je ne peux communiquer avec vous en anglais de vive voix, car je ne parle que le français et je dois utiliser un logiciel de traduction pour comprendre ce que vous m'écrivez. Je dois également traduire mes réponses en anglais avant de vous les envoyer. À moins que vous puissiez communiquer avec moi en français, je dois passer par le texte et donc par le courrier électronique...

Voici donc les renseignements demandés:

Dear Mister WILLIAMS S . MIVEDOR,

I received your letter. However I can not communicate with you in English verbally, because I speak only about French
And I have to use a translation software to understand what you write me. I have also to translate my answers there
English before of you to send them. Unless you can communicate with me in French, I have to pass by the text and
So by the E-mail...

Here is so wanted information:
{our business proposal of USD75M }

(1) MY COMPANY FULL NAME WITH ADDRESS.

JACQUES FORTIER
791, rue De La Fresnière
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1X 2N9

Telephone/Fax: (Code of the country-> Canada) 418-653-8268


(2) MY FULL BANK INFORMATIONS INCLUDING TELEPHONE/FAX AND TELEX NUMBERS.

Banque Nationale du Canada {National Bank of Canada}
N° de transit:  06551-006

2750, chemin Sainte-Foy
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1V 1V6

Telephone: (418) 651-9852
Fax:            (418) 651-0490
Télex:         (Implicit between Banks)

N ° of account of Jacques Fortier in Dollars U.S.: 21-477-59


(3) COMPLETE MAILING ADDRESS OF THE BENEFICIARY.

Jacques Fortier
791, rue De La Fresnière
Sainte-Foy  (Québec) CANADA
G1X 2N9

Telephone/Fax: (Code of the country-> Canada) 418-653-8268
vision_globale@sympatico.ca


I WISH YOU A MERRY CHRISTMAS.

Well to you,
         Jacques Fortier

******
ECOWAS a été établi en Mai 1975 pour promouvoir le commerce, la coopération et l'indépendance en Afrique occidentale. Il a les membres suivants : Bénin, Burkina Faso, Cap Verde [Cap Verde Island], la Côte-d'Ivoire, la Gambie, Ghana, la Guinée, la Guinée-Bissau, le Libéria, le Mali, la Mauritanie, le Niger, la Nigeria, le Sénégal, la Sierra Leone et Togo.

*********
Objet:       I WILL START RIGHT AWAY/HAPPY NEW YEAR
 Date:       Thu, 28 Dec 2000 04:20:37 -0800 (PST)
   De:       "willams s. mivedor" <willydord@yahoo.com>
     À:       vision_globale@sympatico.ca

Dear

I have received the required informations.I will go ahead immediately to start the process of transfer.

I will advise and warn that you must be up and doing and must give this transaction your due and full
attention.You should comply religiously with instructions of the bank and by the grace of God, within the next 10 days,the money will be in your account.I will fax to you the papers tomorrow.

I am sorry I do not speak french because I am a Gambian and you have to manage and follow up with your translator.I know your English is good and understandable,just keep it up.

I wish you the best of 2001.

Regards.
WILLIAMS S.MIVEDOR

*******
Cher

J'ai reçu les informations exigées. Je vais commencer immédiatement le processus de transfert.

Je dis et j'avertis que vous devez  faire et  donner à cette transaction votre dû {priorité} et votre pleine Attention. Vous devez vous soumettre religieusement aux instructions de la banque et par la grâce de Dieu, par la suite dans 10 jours, l'argent sera dans votre compte. Je vous enverrai le fax des papiers demain.

Je suis désolé, je ne parle pas le français parce que je suis un Gambien et vous devez gérer et exploiter
{utiliser} votre traducteur. Je sais que votre Anglais est bon et compréhensible, continuez comme ça .

Je vous souhaite le mieux {meilleur} de 2001.

Mes Respects.
WILLIAMS S.MIVEDOR

***********>>

Bonsoir

Je viens de recevoir aujourd'hui par télécopie une copie du "Certificate of Incorporation" ainsi que du "REGISTRATION CERTIFICATE" d'ECOWAS.

Deux pages sans renseignement les précédaient: probablement une erreur...

Je vous remercie et j'attends la suite.

Bien à vous,

                    Jacques Fortier

***********>>
    Objet:             Re: I WILL START RIGHT AWAY/HAPPY NEW YEAR
     Date:             Wed, 10 Jan 2001 23:06:35 -0500
        De:             vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
         À:             "willams s. mivedor" <willydord@yahoo.com>
Good evening

I have just received today by fax a copy of "Certificate of Incorporation"as well as of
ECOWAS'S " REGISTRATION CERTIFICATE ".

Two pages without information preceded them: probably an error...

I thank you and I wait for continuation(suite).

Well to you,

 Jacques Fortier
 

****************************************************

Economic Community of West African States
(ECOWAS)
BOULEVARD GEORGES PONPIDIO
H__D OFFICE COMPLEX
BP: 23619, LOMÉ -  TOGO

EC 0881342
REGISTRATION  CERTIFICATE

This is to certify that      XXXXXX JACQUES FORTIER  CORPORATION  S.A.R.L..
XXX N °. 791, RUE DE LA FRESNIÈRE, SAINTE-FOY ( QUEBEC)
XXXX CANADA G1X 2N9 XXX

has registered with this Organisation as: XXXX A MAJOR CONTRACTOR WITH XXXX
XXXX        APPROVAL MON63 / 88           XX.

Category :  XXXX      FIRST CLASS A /_ XXXXX Date: 25TH  MARCH, 1996

                                                                                                    Amount :     XXXX $ 3,150.00 XXX

 ORIGINAL COPY

NB. This Organisation rutiny of contractors papers, offers 25% of the total contract sum as mobilisation fee. Contractors are responsible for any charges  as required by law.

*******>>

Economic Community of West African States
(ECOWAS)
BOULEVARD GEORGES PONPIDIO
H__D OFFICE COMPLEX
BP: 23619, LOMÉ -  TOGO
EC 0881342
CERTIFICAT D'ENREGISTREMENT

Cela doit certifier que XXXXXX JACQUES FORTIER  CORPORATION  S.A.R.L. XXXXX
XXX N°. 791, RUE DE LA FRESNIÈRE, SAINTE-FOY (QUÉBEC)
XXXX CANADA G1X 2N9 XXX

S'est fait inscrire avec cette Organisation comme : XXXX un ENTREPRENEUR PRINCIPAL AVEC XXXX
XXXX APPROBATION MON63/88 XX.

Catégorie : XXXX PREMIÈRE CLASSE A/_ XXXXX Date : le 25 mars, 1996

 Quantité(somme) : XXXX $ 3,150.00 XXX

COPIE ORIGINALE

NB. Cette Organisation rutiny de papiers d'entrepreneurs, le % d'offres 25 du contrat total additionne {offre de 25% de la somme du contract comme honoraires de mobilisation} comme mobilisation des honoraires. Les entrepreneurs sont responsables de n'importe quelles charges comme exigé conformément à la loi.

*****************

Economic Community of West African States
(ECOWAS)

Corporate Affairs Commission

Certificate of incorporation

I HEREBY CERTIFY that

XXXXX JACQUES FORTIER CORPORATION S.A.R.L. XXXXX XXXX

XXXXX  791, RUE DE LA FRESNIÈRE, SAINTE-FOY (QUÉBEC)

XXXX CANADA G1X 2N9 XXX

is this day Incorporated under the COMPANIES AND ALLIED MATTERS DECREE 1990 and that this Company is Limited.

Given under my hand at Lome this 15th day of FEBRUARY NINETEEN NINETY SIX

Fees and Deed TAMPS .... USD$ 7,_75.00

Stamp Duty on Capital ..... USD$ 1_,050.00

ORIGINAL COPY

Registrar of Companies
*********>>

Communauté Économique d'États de l'Afrique occidentale
(ECOWAS)

Commission d'Affaires D'entreprise

Certificat d'incorporation

Je  CERTIFIE PAR LA PRÉSENTE que

 XXXXX JACQUES FORTIER  CORPORATION  S.A.R.L. XXXXX XXXX

 XXXXX 791, RUE DE  LA FRESNIÈRE, SAINTE-FOY (QUÉBEC)

XXXX CANADA G1X 2N9 XXX

Est ce jour Incorporé sous les SOCIÉTÉS ET LE DÉCRET 1990 DES QUESTIONS ALLIÉ et que cette Société est Limitée.

Donné sous ma main à Lomé ce 15ème jour de FÉVRIER DIX-NEUF-QUATRE-VINGT-SEIZE

Honoraires et Acte BOURRENT     .... USD$ 7, _75.00

Droit de timbre sur Capital              ..... USD$ 1 _, 050.00

COPIE ORIGINALE

Conservateur de Sociétés
**********************************************
Objet:        WRITE AN APPLICATION TO PAY YOU
  Date:        Sat, 13 Jan 2001 10:29:12 -0800 (PST)
   De:        "willams s. mivedor" <willydord@yahoo.com>
    À:        vision_globale@sympatico.ca

Dear Jacques,

You have to write a letter of application now on your company letter headed paper,address it to the Chairman of the Organisation.In your Letter,tell them to pay you the sum of $45M and to transfer it into your bank account as provided.

You should send it by fax to: (011-228)22 64 45 Make sure that this is done on today so that on Monday the Chairman will approve your bill.

As soon as you send this,write to me in my e-mail to inform me.

Regards.
WILLIAMS S.MIVEDOR

**********>>

Cher Jacques,

Vous devez écrire une lettre de demande maintenant, avec entête de votre société , l'adresser au Président de l'Organisation. Dans votre Lettre, dites-eux de vous payer la somme de $45M et le transférer dans votre compte bancaire comme prévu.

Vous devez l'envoyer selon le fax : (011-228) 22 64 45 et assurez-vous que c'est fait  aujourd'hui même pour que lundi le Président approuve votre facture.

Aussitôt que vous envoyez cela, écrivez-moi dans mon courrier électronique pour m'informer.

Respects.
WILLIAMS S.MIVEDOR

 **********

WILLIAMS S.MIVEDOR
Téléphone: (011-228) 08-51-86
fax : (011-228) 22 64 45 {ECOWAS}

DR, D.B. KOFFI OFFICE OF THE CHAIRMAN ECOWAS CONTRACT COMMITEE HEADQUARTER,
Docteur D.B. KOFFI du BUREAU DU PRÉSIDENT du quartier général  du  COMITÉdes contrats d'ECOWAS

TEL: {011-228}01-90-87.

(((((((((((((((((((((((
Dear sir William S. Mivedor,

J'ai reçu votre demande, mais le fax en question semble être occupé. Je vais essayer de nouveau plusieur fois d'ici lundi. Toutefois, je vais vous envoyer une copie de cette facture par courrier électronique dans un instant.

J'ai remarqué que la somme précisée n'est que de 45 000 000 $USD. Nous avions parler auparavant de $USD75M. Cela signifie-t-il qu'il y aura une autre étape.

Pour la facturation, vous n'avez pas précisé de raison ni de N° de contract à donner en référence, ni de date. Est-ce vraiment inutile? Aussi j'ai présumé que vous parliez du Pésident d'ECOWAS CONTRACT COMMITEE HEADQUATER, est-ce bien cela?

Bien à vous,

                    Jacques Fortier

*******>>
     Objet:             Re: WRITE AN APPLICATION TO PAY YOU
       Date:             Sat, 13 Jan 2001 17:52:36 -0500
        De:             vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
        À:             "willams s. mivedor" <willydord@yahoo.com>

Dear sir William S. Mivedor,

I received your demand, but the fax in question seems to be occupied. I am going to try again plusieur time by Monday.
However, I am going to send you a copy of this invoice by e-mail directly.

I noticed that clarified sum is only of 45 000 000 USD. We had to speak previously of $USD75M. It
means that there will be another stage.

For the invoicing, you did not clarify reason either of N ° of contract to give in reference, or of date. It is really
Useless? So I presumed that you speak about ECOWAS CONTRACT COMMITEE HEADQUARTER's Pésident, it is
Well it?

Well to you,

 Jacques Fortier

**********
Objet:        ALL IS ALRIGHT
  Date:        Mon, 15 Jan 2001 04:07:39 -0800 (PST)
   De:        "willams s. mivedor" <willydord@yahoo.com>
    À:        vision_globale@sympatico.ca

Dear Jacques,

I have seen the copy of your invoic this morning in my e-mail box.I hope the Chairman of the Organisation will look into your matter.I will keep you informed of the development.

Yes,the bill has to be cut down to $45M as this is the part payment the organisation agreed to pay this month. The balance will be paid at a later date.This is the reason why I asked you to put up quickly your application.The matter has been discussed already.

Do not worry about the contract numbers and other things.I will provide and smoothen those areas.

Stay well and my regards.
WILLIAMS S.MIVEDOR

******>>

Cher Jacques,

J'ai vu la copie de votre facture ce matin dans ma boîte aux lettres électroniques. J'espère que le Président de l'Organisation examinera votre question. Je vous tiendrai informé du développement.

Oui, la facture doit être diminuée à $45M comme c'est le règlement partiel dont l'organisation a consenti à payer ce mois-ci. La balance sera payée à une date ultérieure. C'est la raison pourquoi je vous ai demandé d'envoyer rapidement votre demande. La question a été discutée déjà.

Ne vous inquiétez pas des numéros de contrat et d'autres choses. Je fournirai et smoothen{pallierai à...} ces secteurs.

Soyez bien et mes respects.
WILLIAMS S.MIVEDOR

*****************************
MA/C8/AKA/537/89

SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE
(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122, LOMÉ-TOGO

Date: 22nd, January 2001                                                    Vos Réf :
                                                                                            Nos Réf : HQ/SGB/01/.VOL.83/1C
                                                                                             Tel/Fax: (228) 27 17 62

For the attention of : Jacques Fortier
                                CANADA

Dear Sir,

APPROVAL FOR PAYMENT

Be informed that the Board of Directors, after going through your submissions, have approved the payment and transfer of $45,000,000.00 (Forty Five Million, Dollars Only, United States) in respect of Contract N° MA/C8/AKA/539/89 into:

BANQUE NATIONALE DU CANADA
# 2750, CHEMIN STAINTE-FOY
STAINTE-FOY (QUEBEC) CANADA
G1V 1V6
TEL.  418-651-9852
FAX. 418-651-0490

ACCOUNT N° $21-477-59
ROUTING N° 06551-006
IN FAVOUR OF: JACQUES FORTIER CORPORATION S.A.R.L.
BENEFICIARY: JACQUES FORTIER

Please reconfirm this coordinates, as the Payment Schedule will be forwarded to Banque Centrale des États De l'Afrique De l'Ouest for transfer within a fortnight. Should we not reveive your response within 48 hours, we shall assume that you have given your consent and approval. This measure is to absolve us from any recrimination of wrongful transfer.

Accept our congratulations.

Yours faithfully,
for: SOCIETE GENERAL BANQUE
VANDRESSI MAMABON
DIRECTOR, F.O.D.

************>>
MA/C8/AKA/537/89

À l'attention de : Jacques Fortier
CANADA

Monsieur,

 APPROBATION POUR PAIEMENT

Soyez Informé que le Conseil d'administration, après le passage de vos soumissions, a approuvé le paiement et le transfert de 45,000,000.00 $ (Quarante-cinq Millions, Dollars Seulement, des Etats-Unis) dans le respect du Contrat N ° MA/C8/AKA/539/89 dans :

BANQUE NATIONALE DU CANADA
 # 2750, CHEMIN SAINTE-FOY
SAINTE-FOY (QUÉBEC) CANADA
G1V 1V6
TÉL 418-651-9852
FAX. 418-651-0490

COMPTE N ° $21-477-59
TRANSIT N ° 06551-006
EN FAVEUR DE : JACQUES FORTIER SOCIÉTÉ S.A.R.L.
BÉNÉFICIAIRE : JACQUES FORTIER

Reconfirmez s'il vous plaît ces coordonnées, comme étant le Programme de Paiement qui sera expédié la à Banque Centrale des États de l'Afrique de l'Ouest pour le transfert dans une quinzaine de jours. Si nous ne recevons pas votre réponse dans 48 heures, nous supposerons que vous avez donné votre consentement et approbation. Cette mesure doit nous décharger de n'importe quelle récrimination de transfert injustifié.

Acceptez nos félicitations.

Veuillez agréer nos salutations distinguées,
Pour : SOCIETE GENERAL BANQUE
VANDRESSI MAMABON
DIRECTEUR, F.O.D. [Foreign Operations Director]

************ CORPORATION!!!

JACQUES FORTIER SOCIÉTÉ S.A.R.L.

 791, rue De La Fresnière, SAINTE-FOY (QUÉBEC)
 CANADA G1X 2N9

Telephone/Fax: (Code of the country-> Canada) 418-653-8268
vision_globale@sympatico.ca
le 23 janvier 2001

SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE
(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122, LOMÉ-TOGO

For the attention of :  VANDRESSI MAMABON
DIRECTEUR, F.O.D.

Dear Sir,

À propos de votre télécopie d'intention concernant vos références HQ/SGB/01/.VOL.83/1C, en date du 22 janvier 2001, je désire souligné quelques petits ajustements:

STAINTE doit s'écrire SAINTE;  et le signe "$" ne fait pas partie du Nunéro de compte.

Voici ce que cela donne après la correction:

BANQUE NATIONALE DU CANADA
2750, CHEMIN SAINTE-FOY
SAINTE-FOY (QUÉBEC) CANADA
G1V 1V6
TÉL   418-651-9852
FAX. 418-651-0490

COMPTE N ° 21-477-59
TRANSIT  N ° 06551-006
EN FAVEUR DE : JACQUES FORTIER SOCIÉTÉ S.A.R.L.
BÉNÉFICIAIRE : JACQUES FORTIER

***********>>

JACQUES FORTIER SOCIÉTÉ S.A.R.L.

 791, rue De La Fresnière, SAINTE-FOY (QUÉBEC)
 CANADA G1X 2N9

Telephone/Fax: (Code of the country-> Canada) 418-653-8268
vision_globale@sympatico.ca
le 23 janvier 2001

SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE
(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122, LOMÉ-TOGO

For the attention of :  VANDRESSI MAMABON
DIRECTEUR, F.O.D.

Dear Sir,

About your fax of intention concerning your references HQ / SGB / 01 / .VOL.83 / 1C, on January 22, 2001, I wish underlined some small adaptations:

STAINTE has to spell SAINTE; and sign "$" is not a part of the Number of account.

Here is what it gives after the correction:

BANQUE NATIONALE DU CANADA
2750, CHEMIN SAINTE-FOY
SAINTE-FOY (QUÉBEC) CANADA
G1V 1V6
TEL   418-651-9852
FAX. 418-651-0490

ACCOUNT N ° 21-477-59
TRANSIT  N ° 06551-006
IN FAVOUR OF: JACQUES FORTIER CORPORATION S.A.R.L.
BENEFICIARY: JACQUES FORTIER

*************

25012001Lomé1
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE AU TOGO
REMITTANCE ADVICE

DISPATCHED (25-01-2001)

PURPOSE OF PAYMENT: Payment in respect of supplies and installation of technical equipement and vehicules.

CONTRACT NO : MA/C8/AKA/537/89

IMPORT: NON - OIL.XX2 NON IMPORT

*******>>MA/C8/AKA/537/89

EXPÉDIÉ (25-01-2001)

BUT DE PAIEMENT : Paiement dans le respect d'approvisionnements et d'installation d'equipement technique et de vehicules.

CONTRAT No MA/C8/AKA/537/89

IMPORTATION : NON - HUILE XX2(PÉTROLE XX2) NON IMPORTE

***************************

25012001Lomé1
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE [AU TOGO]
REMITTANCE ADVICE
(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122, LOMÉ-TOGO

Date: 25th January 2001                                                    Vos Réf :
                                                                                            Nos Réf : HQ/SGB/01/.VOL.83/03C
                                                                                             Tel/Fax: (228) 27 17 62
For the attention of : Jacques Fortier
                                SAINTE-FOY (QUEBEC) CANADA
                                G1X 2N9

Dear Sir,

APPROVAL FOR PAYMENT

May we bring to your information that the Controller, Foreign Exchange and Remittance, of the Banque Centrale des États de l'Afrique de l'Ouest (Central Bank of the United States of West Africa) has approved the remitance by Swift of the sum of 45.000.000,00 (Forty Five Million, United States of American Dollars).

This funds will leave the coffers of Banque Centrale des États de l'Afrique de l'Ouest on the 29th of January, Monday, en route Chase Manhattan Bank, New York on the 1st February, Thursday for further credit on the 5th February, 2001, Monday to:

BANQUE NATIONALE DU Canada
2750, Chemin Sainte-Foy
SAINTE-FOY (QUÉBEC) Canada
G1V 1V6

ACCOUNT N° 21-477-59
BENEFICIARY: JACQUES FORTIER.

You are required to pay the sum of $7.525,60 (Seven Thousand, Five Hundred and Twenty-Five Dollars Sixty Cents) representing Cost of Transfer and stamp duty fees.

Contact the SGB Foreign Operations Division (FOD) for advise immediately.

Accept our congratulation

Yours faithfully,
For : SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE

Mamabon Vandressi
Financial Director (FOD)
Direct Tél.: (228) 08 51 86

******>>>>>>

 APPROBATION POUR PAIEMENT

Pouvons nous apporter à votre information que le Contrôleur, de Change et de Remise(versement), de la Banque Centrale des États-Unis de l'Afrique de l'Ouest (la Banque centrale des Etats-Unis de l'Afrique occidentale) a approuvé la remise Rapide de la somme de 45.000.000,00 (Quarante-cinq Millions, de Dollars américains).

Ces fonds laisseront les coffres de la Banque Centrale des États de l'Afrique de l'Ouest le 29 janvier, lundi, en route pour la Chase Manhattan Banque de New York le jeudi 1 février, puis pour un nouveau crédit le lundi 5 février 2001 à :

BANQUE NATIONALE DU Canada
2750, Chemin Sainte-Foy
SAINTE-FOY (QUÉBEC) Canada
G1V 1V6

COMPTE N ° 21-477-59
BÉNÉFICIAIRE : JACQUES FORTIER.

On exige que vous payiez la somme de 7.525,60 $ (Sept Mille, Cinq Cents Vingt Cinq Dollars Soixante Cents), soit la représentation du Coût d'Honoraires de droit de timbre et transfert.

Entrez en contact avec la Division d'Opérations Étrangère SGB (FOD) pour information immédiatement.

Acceptez notre félicitation

Veuillez agréer nos salutations distinguées,
Pour : SOCIÉTÉ GÉNÉRALE de BANQUE

Mamabon Vandressi
Directeur Financier (FOD) [-> Division d'Opérations Étrangère -> Foreign Operations Division]
Tél. Direct : (228) 08 51 86

****************************************
Objet:        Affair 45USD
  Date:        Thu, 25 Jan 2001 22:14:52 -0500
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    À:        "Mivedor, Willams S." <willydord@yahoo.com>

Dear Sir William S. Mivedor,

Voici ce que j'ai reçu aujourd'hui {voir aussi ci-joint}... je vais leur suggérer de prélever les frais d'envoi sur le montant qu'ils doivent envoyer :

*************************************

26012001Lomé1
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE [AU TOGO]
REMITTANCE ADVICE
(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122, LOMÉ-TOGO

Date: 26th January 2001                                                    Vos Réf :
                                                                                            Nos Réf : HQ/SGB/01/.VOL.83/04C
                                                                                             Tel/Fax: (228) 27 17 62
For the attention of : Jacques Fortier
                                SAINTE-FOY (QUEBEC) CANADA
                                G1X 2N9

Dear Sir,

UNDEDUCTIBLE CHARGES

In as much as the Bank would have wished to deduct these charges from source, we regret to inform you that this is not practicable. The Bank has set standard and established rules and regulations upon which it operates. This is also applicable to every other financial institution elsewhere and internationally.

The instruction to pay and remit a specified sum emanated from the managements of Economic Community of West African States (ECOWAS and we observed that you are not a signatory to this account but only the beneficiary/recipient. We so not have the powers to change this figure in order to satisfy our clients. It is punishable by law.

Moreover, bank charges, cost of transfers and ether administrative charges cannot be withdrawn from "noted" accounts except the beneficiary is also the drawer and must have given a written instruction. This stated sum has been endorsed, approved and vanchered by the Board of Directors of our Bank in recongnition of its magnitude, and same sum computerised and entered into data by all concerned local and foreign departments.

You are, however given the grace to comply on or before 3rd February 2001 for status upgrading and confirmation. This transaction will be cancelled if this payment is not made. Contact the undersigned and enquire on how you could make the remittance immediately.

Thanks for cooperation.

Yours faithfully,
for SOCIÉTÉ GÉNÉRALE

MAMABON VANDRESSI
DIRECTOR, FOD

*******>>>

Monsieur,

 CHARGES NON DÉDUCTIBLES

Bien que la Banque aurait voulu déduire ces charges de la source, nous regrettons de vous informer que ce n'est pas praticable. La Banque a mis la norme et a établi des règles et des règlements sur lesquels elle fonctionne. C'est aussi applicable à chaque autre établissement financier ailleurs et internationalement.

L'instruction pour payer et virer(renvoyer) une somme indiquée a émané des gestions de Communauté Économique des États de l'Afrique occidentale  (ECOWAS et nous avons observé que vous n'êtes pas un signataire à ce compte, mais seulement le bénéficiaire / destinataire.  Ainsi, nous n'avons pas les pouvoirs pour changer ce chiffre pour satisfaire nos clients. C'est punissable conformément à la loi.

De plus, les charges de banque, coûts de transferts et l'éther (les impondérables) des charges administratives ne peuvent pas être retirées des comptes "célèbres" sauf si le bénéficiaire est aussi le dessinateur et ont dû donner une instruction écrite. Cette somme exposée a été approuvée, approuvée et vanchered par le Conseil d'administration de notre Banque dans la reconnaissance de son ampleur et est la même somme traitée par ordinateur et entrée dans les données par tout concerné local et par les ministères des Affaires Étrangères.

Vous êtes, cependant étant donné la grâce de vous soumettre sur ou auparavant du 3 février 2001 pour la révision de statut et la confirmation. Cette transaction sera annulée si ce paiement n'est pas fait. Entrez en contact avec le soussigné et renseignez-vous sur comment vous pourriez faire la remise immédiatement.

Remerciements pour coopération.

Veuillez agréer nos salutations distinguées,
Pour la SOCIÉTÉ GÉNÉRALE

MAMABON VANDRESSI
DIRECTEUR, FOD

****************************

Objet:        Affaire 45MUSD -> suite ! (urgent)
  Date:        Fri, 26 Jan 2001 22:47:40 -0500
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    À:        "Mivedor, Willams S." <willydord@yahoo.com>

Dear Sir William S. Mivedor,

Voici en HTML le texte reçu dans la dernière télécopie de la SGB:/Here is in HTML the text received in the last fax of the SGB:

[Texte de la télécopie  Nos Réf : HQ/SGB/01/.VOL.83/04C] (en anglais)

Il est évident que je ne peux leur payer ce montant de $7.525,60 . Je ne dispose pas de cette somme. Que me suggérez-vous de faire?/It is evident that I can not pay them this amount of 7.525,60 $. I do not arrange this sum. What do you suggest me to make?

Bien à vous/Well to you,

                        Jacques fortier

*************************

Objet:        TRY YOUR BEST
  Date:        Sat, 27 Jan 2001 04:49:07 -0800 (PST)
   De:        "willams s. mivedor" <willydord@yahoo.com>
    À:        vision_globale@sympatico.ca

Dear Fortier,

I have received and gone through all the messages from the bank and have also seen your financial complaints.

But I have to be very frank with you Mr. Fortier, that how can we be doing business with you and now that the bank has asked for a little charge to enable this transaction be concluded,you are telling me now that you cannot afford the money.

Is this how to do business?Do you know how much we have invested into this venture and since we got you as our technical partner,we have the mind that you will assist if the need arises.Now that there is the need,you have to assist us in paying this bill.

I want you to immediately inform me of how much you will be able to afford so that I can arrange for the rest. I do not want this charge to deny us from having this fund.You know that if this transaction is not concluded,we are in trouble with ECOWAS because the fund will be suspended and if it stays for a long time, questions are abound to be asked.

See what you can do quickly and report back to me.

My best regards.
WILLIAMS S.MIVEDOR

**********>>>

Cher Fortier,

J'ai reçu et ai lu tous les messages de la banque et aussi vu vos plaintes financières.

Mais je dois être très franc avec vous M. Fortier, comment pouvons-nous faire des affaires avec vous si, maintenant que la banque a demandé une petite charge pour permettre à cette transaction d'être conclue, vous me dites maintenant que vous ne pouvez pas vous permettre l'argent.

Est-ce comme cela qu'on fait des affaires ? Vous savez combien nous avons investi dans cette entreprise et puisque nous vous avons obtenus comme notre associé technique, nous avons à l'esprit que vous aiderez si le besoin surgit. Maintenant qu'il y a le besoin, vous devez nous aider dans le paiement de cette facture.

Je veux que vous m'informiez  immédiatement de combien vous serez capables de vous permettre pour que je puisse prendre des dispositions pour le reste. Je ne veux pas que cette charge nous nie d'avoir ce fonds. Vous savez que si on ne conclut pas cette transaction, nous sommes dans l'ennui [le trouble] avec ECOWAS parce que le fonds sera suspendu et s'il reste pendant une longue période de temps, de nombreuses questions vont être demandés.

Voir ce que vous pouvez faire rapidement et m'annoncer en arrière.

Mes sincères salutations.
WILLIAMS S.MIVEDOR

******************
 

S.A.R.L -> "PRIVATE COMPANY"

Bonjour monsieur WILLIAMS S. MIVEDOR,

Je comprends votre point de vu et votre argumentation.

Lorsque vos confrères m'ont proposé cette affaire, il n'a pas été question de frais avant et pendant cette transaction. Je ne pensais pas non plus qu'il y en aurait autant. Cela ne transparaissait pas dans leur lettre d'offre initiale.

De plus, cette affaire est assez inusitée et je n'ai pas tous les renseignements pour bien comprendre ce qu'il en ait; du point de vu de l'impôt local et canadien par exemple; ni du type d'activité et de fourniture faits par la société JACQUES FORTIER S.A.R.L. Je ne sais même pas ce que "SARL" signifie!

Aussi, je me dois d'être prudent afin de ne pas mettre mon équilibre financier en péril. Je me demande même si la "Chase Manhattan Bank" ne va-t-elle pas, elle aussi, demandé le paiement d'autres frais, et de combien?

Je peux envoyer la moitié de la somme demandée à la Société Générale de Banque au Togo, soit 3763 US$. Je pense pouvoir faire cela durant la journée de mardi. Mais je dois avoir l'assurance auparavant que vous puissiez payer l'autre moitié.

Et alors, j'aviserai la Société Générale de Banque au Togo du paiement par transfert de fonds de cette moitié et leur indiquerai que vous leur paierez l'autre moitié sur place. Cependant, ils devront m'indiquer à quel compte faire ce transfert.

Objet:        RESPONSE
  Date:        Sat, 27 Jan 2001 12:06:25 -0500
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    À:        "Mivedor, Willams S." <willydord@yahoo.com>

Hello mister WILLIAMS S.MIVEDOR,

I understand your point of seen and your argumentation.

When your colleagues proposed me this affair(business), it was not question of cool(expenses) before and during this deal. I did not think either than there would be so much. It of it did not show through in their letter of initial offer.

Furthermore, this affair is rather uncommon and I have not all the information well to understand what it has it; of the point of seen with the local and Canadian tax for example; nor the type of activity and supply facts by the JACQUES FORTIER S.A.R.L company(society). I do not even know what "S.A.R.L" means!

So, I owe be careful not to put my financial balance in danger. I wonder even though does not " Chase Manhattan Bank " go, it also, asked the payment of the other expenses, and of how much?

I can send half of the sum asked the Société Générale de Banque au Togo, or 3763 US$. I think of being able to make it during the day of Tuesday. But I have to have assurance previously that you can pay the other half.

Well then, I shall inform the Société Générale de Banque au Togo of the payment by transfer of fund of this half and shall indicate to them that you will pay them the other half on the spot. However, they should have to indicate to me in which account to make this transfer.

Well to you,

                        Jacques fortier

***************
Objet:        THANK YOU FOR TRYING
  Date:        Mon, 29 Jan 2001 12:28:10 -0800 (PST)
   De:        "willams s. mivedor" <willydord@yahoo.com>
    À:        vision_globale@sympatico.ca

Dear Mr.Fortier,

Thank you for your reply letter. At least, you are now making move and talking something very reasonable. How did you think you could allow this golden opportunity to slip us by. You know, it would have been a very big joke and this would have caused our dismissal.

Any how, I am sorry that you were not initially informed by the partners. But we never expected that there would be any other expenses to be incurred after we had expended and put every document in order. I am truely sorry for this but as a businessman, instead of your multimillion dollar business to damage because of a peanut, you better place some collaterals and secure the business. You have to assist us now that the bank so urgently needs this charge to credit this money.

I have spoken to the other partners and they have contributed the balance of the money that you will pay to the bank. As soon as you inform us that you have paid the bank the part you have, we shall through a Lawyer, pay the balance and send the receipt to you. So please, make sure you pay this money on or before Tuesday, as you indicated. Inform us immediately as soon as you paid so that the Lawyer can go and pay the balance.

The meaning of "S.A.R.L" is a technical term in the formation of companies here. It means "LIMITED LIABILITY" It is only very viable and big companies that have this tag.

We do not think that Chase Manhattan will demand any other charge because their duty is to pay your bank.

Do not worry about the tax issue of your country. As soon as the money is credited, we shall send to you documents to prove and support so that the tax will not be much. Your only concern now is to make sure that this money goes into your account.

Thank you and best regards.

WILLIAMS S.MIVEDOR
 *******>>>>
Cher M. Fortier,

Merci pour votre lettre de réponse. Au moins, vous faites maintenant le mouvement et dites quelque chose très raisonnable. Comment vous pensez que vous pourriez permettre à cette occasion magnifique de nous glisser entre les doigts. Vous savez, cela aurait été une très grande plaisanterie et cela aurait causé notre renvoi.

En tous cas,  je suis désolé que vous n'avez pas été informés au commencement par les associés. Mais nous n'avons jamais attendu à ce qu'il y ait autres dépenses à être encouru après que nous avions dépensé et avions mis chaque document à jour. Je suis vraiement désolé de cela, mais comme un homme d'affaires, au lieu de votre affaire portant sur plusieurs millions de dollars pour endommager à cause d'une arachide, il vaut mieux que vous placez quelques nantissements et garantissez l'affaire. Vous devez nous aider maintenant que la banque si instamment des besoins cette charge à créditer cet argent.

J'ai parlé aux autres associés et ils ont contribué l'équilibre de l'argent que vous payerez à la banque. Aussitôt que vous nous informez que vous avez payé la partie à la banque, nous ferons par un Avocat, payer l'équilibre et vous enverrons le reçu. S'il vous plaît, assurez-vous que vous payez cet argent sur ou avant mardi, comme vous avez indiqué. Informez-nous immédiatement aussitôt que vous avez payé pour que l'Avocat puisse aller et payer l'équilibre.

La signification de "S.A.R.L" est un terme technique dans la formation de sociétés ici. Cela signifie "la RESPONSABILITÉ LIMITÉE" c'est seulement les sociétés très viables et grandes qui ont cette étiquette.

Nous ne pensons pas que la Chase Manhattan exigera une autre charge parce que leur devoir est de payer à votre banque.

Ne vous inquiétez pas de la question fiscale de votre pays. Aussitôt que l'argent est crédité, nous vous enverrons des documents pour prouver et soutenir pour que l'impôt ne soit pas beaucoup. Votre seul souci doit maintenant s'assurer que cet argent va dans votre compte.

Merci et sincères salutations.

WILLIAMS S. MIVEDOR

*********************

Chère Monsieur MIVEDOR,

J'ai déjà fait la première démarche pour assurer ce paiement de la moitié du montant exigé. Il reste cependant l'envoi lui-même.

Je compte faire faire le transfert de la somme par ma Banque vers  la "SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE AU TOGO", au soin du Directeur Financier de la Division des Opérations Étrangères, Monsieur MAMABON VANDRESSI et à l'adresse:

(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122,
LOMÉ-TOGO
Tel/Fax: (228) 27 17 62

pour le paiement de la moitié des frais de service indiqués sur le document Vos Réf : HQ/SGB/01/.VOL.83/03C
En  Date du 25 janvier 2001 en conformité avec le document d'AVIS DE PAIEMENT {FORM SGB/15} en date du 25-01-2001, envoyé par télex à : Jacques Fortier, SAINTE-FOY (QUEBEC) CANADA, G1X 2N9.

Toutefois, je ne pense pas que ma Banque pourra faire ce transfert dans la journée de demain. Ce transfert par télex serait fait le mercredi avant-midi aux environs de 11 heure, heure du Québec.

Je ne suis pas certain qu'une adresse "Boîte Postale" ASSIGANME BP 1122, sera accepter par la Banque... Si, en commençant votre journée, vous lisez ceci et que vous avez le temps de m'envoyer son adresse civique, cela serait très apprécié. Ainsi je pourrais vous lire avant de partir pour le travail et être plus certain du résultat.

Je vais quand même voir s'il serait possible de faire l'envoi demain avant-midi et je vous le ferai savoir...

Aurevoir et à bientôt,

                                        Jacques Fortier

***********>>>
Objet:        SUIT !
  Date:        Mon, 29 Jan 2001 17:51:00 -0500
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    À:        "Mivedor, Willams S." <willydord@yahoo.com>

Dear Mister MIVEDOR,

I have already made first step to assure(insure) this payment of half of the required amount. There is however very sending.

I plan to make do the transfer of the sum by my Bank towards the "SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE AU TOGO", in the care of the Financial director of the Division of Foreign Operations, Mister MAMABON VANDRESSI and in the address:

(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122,
LOMÉ-TOGO
Tel/Fax: (228) 27 17 62

for the payment of half of the expenses of service indicated on the document Your Ref: HQ / SGB / 01 / .VOL.83 / 03C, On January 25, 2001 in accordance with the document of REMITTANCE ADVICE {FORM SGB / 15} on the 25-01-2001, telexed in: Jacques Fortier, SAINTE-FOY ( QUEBEC) CANADA, G1X 2N9.

However, I do not think that my Bank will be able to make this transfer in the day of tomorrow. This transfer by telex would be made on Wednesday morning in the neighborhood of 11 hours, hour of Quebec.

I am not certain that an " BP " address ASSIGANME BP  1122, will be accept by the Bank... If, by beginning your day, you read this and that you have the time to send me the civil address, it would be very appreciated. So I could read to you before leaving for the work and to be more someone of the result.

I visit all the same if it would be possible to make sending tomorrow morning and I you it shall let know...

Aurevoir and goodbye,

                                   Jacques Fortier

************************* CORPORATION !!!
 

JACQUES FORTIER SOCIÉTÉ S.A.R.L.
 791, rue De La Fresnière, SAINTE-FOY (QUÉBEC)
 CANADA G1X 2N9
Telephone/Fax: (Code of the country-> Canada) 418-653-8268
vision_globale@sympatico.ca
le 29 janvier 2001
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE
(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122, LOMÉ-TOGO

For the attention of/à l'attention deVANDRESSI MAMABON
DIRECTEUR, F.O.D.

Dear Sir/Monsieur,

About your fax concerning your references HQ / SGB / 01 / .VOL.83 / 03C, on January 25, 2001, and HQ / SGB / 01 / .VOL.83 / 04C, on January 26, 2001, indicating expenses of 7.525,60 $; in accordance with the document of REMITTANCE ADVICE {FORM SGB / 15} on the 25-01-2001, telexed in: Jacques Fortier, SAINTE-FOY ( QUEBEC) CANADA, G1X 2N9: I am going to pay you half of this sum by telex from Sainte-Foy, in Quebec; probably on Tuesday in morning or at the latest on Wednesday on (January 31 ) in:

" SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE AU TOGO ", in the care of the Financial director of the Division of Foreign Operations, Mister MAMABON VANDRESSI and in the address:

 (HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122,
LOMÉ-TOGO
Tel/Fax: (228) 27 17 62

For the other half, my associates in Togo are going to get in touch with you to settle it on the spot a bit further, before February 3.

[Au sujet de vos  télécopies concernant vos références HQ / SGB / 01 / .VOL.83 / 03C, du 25 january 2001, et HQ / SGB / 01 / .VOL.83 / 04C, du 26 january 2001, indiquant des frais de $7.525,60; en conformité avec le document d'AVIS DE PAIEMENT {FORM SGB/15} en date du 25-01-2001, envoyé par télex à : Jacques Fortier, SAINTE-FOY (QUEBEC) CANADA, G1X 2N9 : je vais vous payer la moitié de cette somme par télex à partir de Sainte-Foy, au Québec; probablement mardi en avant-midi ou au plus tard mercredi (le 31 janvier) à:

"SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE AU TOGO", au soin du Directeur Financier de la Division des Opérations Étrangères, Monsieur MAMABON VANDRESSI et à l'adresse:

(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122,
LOMÉ-TOGO
Tel/Fax: (228) 27 17 62

Pour l'autre moitié, mes associés au Togo vont prendre contact avec vous pour la régler sur place peu après, avant le 3 février.]
 

Well to you, Bien à vous,

                                            Jacques fortier

***********
Objet:        THE BANK SHOULD TELL YOU HOW TO PAY.
  Date:        Tue, 30 Jan 2001 06:54:42 -0800 (PST)
   De:        "willams s. mivedor" <willydord@yahoo.com>
    À:        vision_globale@sympatico.ca

Dear Mr.Fortier,

I have to advise you to contact and wait for the bank to give you the directives on how to make your payment. You should not make your payment to any Mr.Vandressi Mamabon unless the bank directs you.

We shall make our own payment as soon as you inform us that you have made your own payment based on the instruction of the bank.

Regards.
WILLIAMS S.MIVEDOR
*********>>>>
Cher M. Fortier,

Je dois vous aviser d'entrer en contact et attendre la banque pour vous donner les directives sur comment faire votre paiement. Vous ne devez pas faire votre paiement à aucun M. Vandressi Mamabon à moins que la banque ne vous l'adresse.

Nous ferons notre propre paiement aussitôt que vous nous informez que vous avez fait votre propre paiement basé sur l'instruction de la banque.

Respects.
WILLIAMS S.MIVEDOR

****************

30012001Lomé
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE [AU TOGO]
(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122, LOMÉ-TOGO

Date: 30th January 2001                                                    Vos Réf :
                                                                                            Nos Réf : HQ/SGB/01/.VOL.83/16C
                                                                                             Tel/Fax: (228) 27 17 62
For the attention of : Jacques Fortier
                                791, rue De La Fresnière
                                Sainte-Foy (Québec) CANADA
                                G1X 2N9

Dear Sir,

RE. BANK CHARGE

        In reference to the above and your letter of the 29th instant, the bank will accept any deposit made by you in respect of the above. Be warned that this deposit be made on time to substantiate the "Value due Date" not to expire.

        As a result of the urgency and the time limit, you are advised and instructed to make this payment by WESTERN UNION MONEY TRANSFER TO:

JOHNWAY D. OGUMBA
SGB, ACCOUNT DIVISION
ASSIGANME BP.1122
LOMÉ-TOGO

        You should fill out the Western Union paying form like this as stated above and send the CONTROL NUMBER by Fax immediately to the Director of Foreign Operations - Mr Vandressi Mamabon

        An official receipt will be issued.

        Treat without delay.

Yours faithfully,
for SOCIÉTÉ GÉNÉRALE

MAMABON VANDRESSI
DIRECTOR, FOD

********************>>>>>>>>>
 
 

30012001Lomé
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE [AU TOGO]
(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122, LOMÉ-TOGO

Date: 30 janvier 2001                                                          Vos Réf :
                                                                                            Nos Réf : HQ/SGB/01/.VOL.83/16C
                                                                                             Tel/Fax: (228) 27 17 62
À l'attention de  : Jacques Fortier
                          791, rue De La Fresnière
                          Sainte-Foy (Québec) CANADA
                          G1X 2N9

Monsieur,

RE. CHARGE DE BANQUE

        En référence au susdit et à votre récente lettre du 29, la banque acceptera n'importe quel dépôt fait par vous dans le respect du susdit. Soyez avertis que ce dépôt doit être fait temps pour justifier  que "la  date d'expiration" n'est pas expirée.

 Suite à l'urgence et le délai fixé, on vous conseille et instruit de faire ce paiement par le WESTERN UNION MONEY TRANSFER TO :

 JOHNWAY D. OGUMBA
 SGB, DIVISION DE COMPTE
 ASSIGANME BP.1122
 LOMÉ-TOGO

 Vous devez remplir l'Union Occidentale payant la forme comme cela comme exposé ci-dessus et envoyer le NUMÉRO DE CONTRÔLE selon le Fax immédiatement au Directeur d'Opérations Étrangères - M. Vandressi Mamabon

 Un reçu officiel sera publié.

 Agir sans retard.

Veuillez agréer nos salutations distinguées,
Pour SOCIÉTÉ GÉNÉRALE

MAMABON VANDRESSI
DIRECTEUR, FOD

********************************

Objet:        Actual Result
  Date:        Tue, 30 Jan 2001 18:27:55 -0500
   De:        vision_globale <vision_globale@sympatico.ca>
    À:        "Mivedor, Willams S." <willydord@yahoo.com>

Cher monsieur MIVEDOR/ Dear Mister MIVEDOR,

J'ai reçu votre lettre trop tard. J'ai effectuer un envoi par télex de 3763,00 US$ avant-midi à et au nom de:/I received your letter too late. I have to make a sending by telex of 3763,00 US$ morning in and in the name of:
 

" SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE AU TOGO ", in the care of the Financial director of the Division of Foreign Operations, Mister MAMABON VANDRESSI and in the address:

 (HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122,
LOMÉ-TOGO
Tel/Fax: (228) 27 17 62

L'acheminement de cette somme par la Banque Nationale du Canada s'est fait aujourd'hui, ou se fera demain (mercredi) si le décalage horaire l'a retardée./The sending of this sum by the National Bank of Canada made today, or will make tomorrow (on Wednesday) if jet lag delayed it.

À vous maintenant d'agir en conséquence./To you now to act as a consequence.

Voir ci-jointe la télécopie de la SGB du Togo, reçue aussi trop tard pour suivre leur indication alternative./To see enclosed the fax of the SGB of Togo, received so too late to follow their alternative indication.

Well to you, Bien à vous,

                                            Jacques fortier

********************************************************************************

JACQUES FORTIER SOCIÉTÉ S.A.R.L.
 791, rue De La Fresnière, SAINTE-FOY (QUÉBEC)
 CANADA G1X 2N9
Telephone/Fax: (Code of the country-> Canada) 418-653-8268
vision_globale@sympatico.ca
le 30 janvier 2001
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE
(HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122, LOMÉ-TOGO

For the attention of/à l'attention deVANDRESSI MAMABON
DIRECTEUR, F.O.D.

Dear Sir/Monsieur,

J'ai reçu votre télécopie [Vos Réf : HQ/SGB/01/.VOL.83/16C] trop tard. J'ai effectuer un envoi par télex de 3763,00 US$ avant-midi à et au nom de:/I received your letter too late. I have to make a sending by telex of 3763,00 US$ morning in and in the name of:

" SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE BANQUE AU TOGO ", in the care of the Financial director of the Division of Foreign Operations, Mister MAMABON VANDRESSI and in the address:

 (HEAD OFFICE)
ASSIGANME BP 1122,
LOMÉ-TOGO
Tel/Fax: (228) 27 17 62

L'acheminement de cette somme par la Banque Nationale du Canada s'est fait aujourd'hui, ou se fera demain (mercredi) si le décalage horaire l'a retardée./The sending of this sum by the National Bank of Canada made today, or will make tomorrow (on Wednesday) if jet lag delayed it.

Je vous demande instamment, de faire le nécessaire afin que cette somme serve à payer la moitié des frais que vous m'avez auparavant demandée au nom de la SGB du Togo [Vos R