Objet:
Urgent
Date:
Fri, 8 Nov 2002 12:06:48 +0530
De:
Grace Kokou <kokou@epatra.com>
À: vision_globale@sympatico.ca
Sir,
We have received a lodgement of US$85,000,000.00 in our suspense account for further transfer to your designated account overseas.
Attached is photo of the received coded funds in its bullion box as was deposited in our suspense security vault account. Open your attachement for the picture.
Kindly advice us on the the above issue.
We will advice you on remittance procedure in your next response. Your urgent response is highly needed.
Nous avons reçu un dépôt d'US$85,000,000.00 dans notre compte en suspension pour plus tard le transférer à votre compte désigné outre-mer(à l'étranger).
Ci-attachée est la photo des fonds codés reçus dans sa boîte de lingot comme elle a été déposé dans notre compte de voûte de sécurité de suspense {d'attente}. Ouvrez votre fichier attaché pour voir l'image.
Avec bonté conseillez-nous sur la susdite question.
Nous vous aviserons sur la procédure de remise(versement) lors de votre réponse suivante. Votre réponse urgente est fortement nécessaire.
Regards,
Mrs. Grace Kokou
Secretary, Banque Internationale
Pour l´Afrique Au TOGO
Tel. 228 9037554
Fax. 228 2226365
**********
*****************
222/SSC/02/TG
°_ 007646/Jan/02
XXXX 95Kg
*************
Objet:
Re: Urgent
Date:
Sat, 09 Nov 2002 14:25:19 -0500
De:
Jacques Fortier <vision_globale@sympatico.ca>
À: Grace
Kokou <kokou@epatra.com>
Mrs. Grace Kokou
Secretary, Banque Internationale
Pour l´Afrique Au TOGO
Tel. 228 9037554
Fax. 228 2226365
Dear Mrs. Kokou,
J'aimerais bien savoir qui m'a réservé cet argent et pourquoi? Qui vous l'a fait parvenir et comment savez-vous que c'est bien moi dont il s'agit? Cela est un peu surprenant à priori. Si vous pouviez me donner d'autres explications supplémentaires, cela serait bien apprécié. Merci.
I would like to know who reserved me this money(silver) and why? Who sent it to you and how do you know that it is well I about whom it is a question? It is a little bit surprising in priori. If you could give me the other supplementary explanations, it would be appreciated well. Thank you.
Bien à vous, / Well to you,
Jacques Fortier
*****************
Objet:
Re: BILL AND EXCHANGE DEPT -> Fax/copy and answer
Date: Tue,
22 Oct 2002 23:00:00 -0400
De: Jacques
Fortier <vision_globale@sympatico.ca>
À: citi
bank <citicodebankabj@yahoo.com>
Comme je ne parle pas l'anglais, il m'est inutile de vous téléphoner. Toutefois je pourrais plus facilement communiquer avec vous par courriel si vous avez une adresse de courrier électronique; car je dispose d'un logiciel traducteur Anglais/Français. Pour l'instant je vous envoie cette télécopie. Je communique avec vous suite à la lettre suivante pour recevoir plus d'information:
As I do not speak English, it
is useless to me to phone to you. However I could more easily communicate
with you by e-mail if you have an address of E-mail; because I arrange
a software English / French translator. At the moment I send you this fax.
I communicate with you further to the following letter to receive
more information:
***
Barrister(Avocat)
CHUCKS BROWN ,
FEDERAL MINISTRY OF JUSTICE
EXECUTIVE OFFICE OF THE ARTTORNEY
GENERA
P.M.B. 1783, F. C. T. ABUJA
TEL.: 234-9-2720994
FAX : 234-9-2721271
Our Ref.: FMJ / 001 / XX02 DATE : 22/10/2002
*************************************
******************************
Objet:
News
Date:
Sun, 10 Nov 2002 13:14:27 -0500
De:
Jacques Fortier <vision_globale@sympatico.ca>
À: "BROWN , CHUCKS" <chucksbrown@yahoo.com>
Objet:
Urgent
Date:
Sun, 10 Nov 2002 22:04:14 +0530
De:
Grace Kokou <kokou@epatra.com>
À: Jacques Fortier <vision_globale@sympatico.ca>
Sir,
Reference to your response as regards my inquiry in respect of the deposited sum of US$85,000,000.00. Please be informed that the deposit was made by Barrister Chuks Browm.
We have officially confirm the total amount in coded status and have accepted to make the transfer under some specified agreement with the depositor.
We will release the equivalent of this fund to your account through our export proceeds with our corespondence bank in United States, BANKERS TRUST COMPANY, New york. You should also understand that the allocation is in an ESCROW ACCOUNT and could not be subject to deduction of any charges until it gets finally to your designated account.
All other relevant documents to justify the inflow of this fund into your account will be provided by the bank as agreed.
Kindly provide us with your banking details and your full name, address, phone and fax numbers to enable us commence transfer. The entire arrangement wil! l take us approximately five business days.
I hope this information is enough for you to provide us with your last considerations.
Référence
à votre réponse en ce qui concerne mon enquête dans
le respect de la somme déposée
d'US$85,000,000.00. Soyez s'il
vous plaît informés que le dépôt a été
fait par l'Avocat Chuks Browm.
Nous avons
officiellement confirmer la somme totale dans le statut codé
et avons accepté de faire le transfert
sous quelque accord indiqué
avec le déposant.
Nous sortirons
l'équivalent de ce fonds à votre compte par nos revenus d'exportation
avec notre banque
corespondence aux Etats-Unis,
BANKERS
TRUST COMPANY la SOCIÉTÉ DE CONFIANCE(TRUST) DE BANQUIERS,
New
York. Vous devez aussi comprendre que l'assignation
est dans un COMPTE BLOQUÉ et
ne pouvait pas être soumise
à la déduction d'aucunes charges avant que cela ne devienne
finalement à votre
compte désigné.
La banque
fournira tous les autres documents appropriés pour justifier l'afflux
de ce fonds dans votre compte
comme c'était convenu.
Fournissez-nous
avec bonté vos détails bancaires et votre plein nom,
adresse, téléphonez et les numéros de
fax pour nous permettre de commencer
le transfert. L'entente entière sera! Ça nous prend
approximativement
cinq jours ouvrables.
J'espère
que cette information est assez pour vous pour " nous fournir" (répondre)
à vos dernières
considérations.
Best Regards,
Mrs. Grace Kokou.
>>>>>>>>>>>>>>>
Objet:
Re: Urgent
Date:
Sun, 10 Nov 2002 12:41:06 -0500
De:
Jacques Fortier <vision_globale@sympatico.ca>
À: Grace
Kokou <kokou@epatra.com>
êtes-vous certaine qu'il ne s'agit pas plutôt de CAD (de dollars canadiens)? / Are you sure that it is not rather about CAD (of Canadian dollars)?
BANQUE NATIONALE DU CANADA {National
Bank of Canada}
TRANSIT N ° 06551-006
2750, CHEMIN SAINTE-FOY
SAINTE-FOY (QUÉBEC) CANADA
G1V 1V6
TÉL (Canada
-> 001) 418-651-9852
FAX. (Canada -> 001) 418-651-0490
COMPTE /
ACCOUNT N ° *****.** {Type
of account : canadiens dollrs [CAD]}
OR :
ACCOUNT INFORMATION:..N
° 21-477-59 {Type of account : Progressif $E.-U.
[USD]}
EN FAVEUR DE /
IN FAVOUR OF : JACQUES FORTIER CORPORATION
S.A.R.L.
BÉNÉFICIAIRE /
BENEFICIARY : JACQUES FORTIER
*******************************
(1) MY COMPANY FULL NAME WITH ADDRESS.
JACQUES FORTIER CORPORATION S.A.R.L.
791, rue De La Fresnière
Sainte-Foy (Québec) CANADA
G1X 2N9
Phone/Fax: ( Canada -> 001 ) 418-653-8268
vision_globale@sympatico.ca
(2) MY FULL BANK INFORMATIONS
INCLUDING TELEPHONE/FAX AND TELEX NUMBERS.
Banque Nationale du Canada {National Bank of Canada}
N° de transit: 06551-006
2750, chemin Sainte-Foy
Sainte-Foy (Québec) CANADA
G1V 1V6
Telephone: (Canada -> 001) (418) 651-9852
Fax: (Canada -> 001) (418) 651-0490
Télex: (Implicit between Banks)
N ° of account of Jacques Fortier :
COMPTE / ACCOUNT N ° *****.**{Type of account : canadiens dollrs [CAD]}
OR :
ACCOUNT INFORMATION:..N ° 21-477-59 {Type of account : Progressif $E.-U. [USD]}
(3) COMPLETE MAILING ADDRESS
OF THE BENEFICIARY.
Jacques Fortier**************************************
791, rue De La Fresnière
Sainte-Foy (Québec) CANADA
G1X 2N9
Telephone/Fax: (Canada -> 001) 418-653-8268
vision_globale@sympatico.ca
Bien à vous, / Well to you,
Jacques Fortier
*****************
Et vous/And you Mr. Barrister Chuks Browm,
êtes-vous certain de ce montant de 85USD ? Pourriez-vous me donner des explications sur cette quantité que Mrs Grace Kokou m'a annoncé du Togo?
Are you sure of this amount of 85USD? Could you give me explanations on this quantity that Mrs Grace Kokou announced to me of Togo?
Bien à vous, / Well to you,
Jacques Fortier
*****************
******************************
Objet:
Copys letters
Date:
Sun, 10 Nov 2002 13:38:15 -0500
De:
Jacques Fortier <vision_globale@sympatico.ca>
À: "bank, citi" <citicodebankabj@yahoo.com>
Dear Mr. James Mark,
Je suis un peu troublé par le déroulement de ce transfert de fonds et certaines communications sont assez surprenantes et troublantes. Ainsi je vous envoie les informations suivantes qui semblent venir modifier celles que j'avais reçues de l'Espagne et que je vous ai fait parvenir il y a peu de temps:
I am a little disturbed by the progress of this transfer of fund and certain communications are rather surprising and disturbing. So I send you the following information which seem to come to modify those that I had received from Spain and that I sent you not long ago:
""""""""""".
""""""""""
""""""""""
Bien à vous, /
Well to you,
Jacques Fortier
*****************
Objet:
Urgent
Date:
Mon, 11 Nov 2002 09:12:50 +0530
De:
Grace Kokou <kokou@epatra.com>
À:
Jacques Fortier <vision_globale@sympatico.ca>
Sir,
You should know that the basic subject of all transaction is communication and confidentiality.
You are strongly advices to provide your self with a permanent fax line and a direct phone number e. g., mobile phone number, for easy smooth handling of this transaction within the specified official period.
All the information given in your previous message were clearly received and understood.
Kindly provide us with the above requested direct lines for our prompt action. Thanks.
Vous devez savoir que le sujet de base de toute la transaction est la communication et la confidentialité.
Vous êtes fortement conseillé de fournir à vous-même {de disposer personnellement d'} une ligne de fax permanente et un numéro de téléphone direct e. g., numéro de téléphone portable, pour traitement facile et en douceur de cette transaction dans la période indiquée officielle.
Toute l'information donnée dans votre message précédent a été clairement reçue et comprise.
Fournissez-nous avec bonté aux susdites lignes directes demandées pour notre action {rapide}prompte. Remerciements.
Regards,
MRS Grace Kokou.
>>>>>>>>>>>
Objet:
Re: Urgent
Date:
Mon, 11 Nov 2002 06:55:47 -0500
De:
Jacques Fortier <vision_globale@sympatico.ca>
A: Grace Kokou
<kokou@epatra.com>
Mon
téléphone et télécopieur au numéro Phone/Fax:
(Canada -> 001) 418-653-8268 est à mon usage exclusif.
Vous pouvez y envoyer des fax
confidentiels ainsi qu'y laisser des messages vocaux. Toutefois, je
ne peux soutenir une conversation téléphonique en anglais;
je ne parle qu'en français. Je ne dispose pas de téléphone
portable (cellulaire).
Il serait possible toutefois de me téléphoner au travail où deux personnes bilingues pourraient éventuellement me servir d'interprètes si cela peut vous convenir. Leurs noms sont: Pierre Primeau et Jean Rheault au numéro (Canada -> 001) 418-840-2100 possiblement disponibles entre 9h30 et 17h seulement.
My telephone and fax in the number Phone / fax: (Canada - > 001) 418-653-8268 is for my exclusive custom(usage). You can send to it confidential faxes as well as leave with it vocal messages. However, I can not support a phone conversation in English; I speak only in French. I do not arrange portable telephone (cellular).
It would
be possible however to phone to me in the work where two bilingual persons
could possibly serve me of interpreters if it can be convenient for you.
Their names are: Pierre Primeau and Jean Rheault in the number (Canada
- > 001) 418-840-2100 possiblement available between 9. 30 and 17 hr only.
Bien à vous, / Well to you,
Jacques Fortier
*****************
Objet:
Urgent
Date:
Mon, 18 Nov 2002 13:49:47 +0530
De:
Grace Kokou <kokou@epatra.com>
À: Jacques Fortier <vision_globale@sympatico.ca>
We have sent you a transfer to fill and send back to us. Could you please confirm the receipt of the FORM A1? Thanks.
Nous vous avons envoyé un transfert pour remplir et nous le retourner. Pourriez-vous confirmer s'il vous plaît la réception du FORMULAIRE A1 ?
Remerciements,
Regards,
Mrs. Kokou.
>>>>>>>>>>>>
Objet:
Re: Urgent
Date:
Mon, 18 Nov 2002 19:55:22 -0500
De:
Jacques Fortier <vision_globale@sympatico.ca>
A: Grace Kokou
<kokou@epatra.com>
Je suis désolé, Mme. Kokou, je ne l'ai pas reçu. / I am sorry, Mrs. Kokou, I did not receive it.
Bien à vous, / Well to you,
Jacques Fortier
*****************